Tuesday, January 10, 2017

40 thành ngữ hay ho không thể dịch theo nghĩa đen

Dễ như ăn bánh. Bạn không thể đánh son môi cho một con lợn. Tại sao lại thêm dầu vào lửa? Thành ngữ là những cụm từ có ý nghĩa lớn hơn tất cả những từ nó có. Biên dịch viên của TED thường xuyên bị thách thức phải dịch thành ngữ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác. Làm cho chúng ta phải tự hỏi: Thành ngữ yêu thích của họ là gì trong các ngôn ngữ khác? Dưới đây TED chia sẻ thành ngữ yêu thích của họ và làm thế nào để họ có thể dịch sát nghĩa. Kết quả khá là buồn cười.


40 thanh ngu hay ho khong the dich theo nghia den



Từ biên dịch viên tiếng Đức: Johanna Pichler

Thành ngữ: Tomaten auf den Augen habe
Dịch sát nghĩa: Mắt mày có quả cà chua
Ý nghĩa thực sự: Bạn không nhìn thấy những gì người khác có thể nhìn thấy. Nó đề cập đến các đối tượng thực sự, mặc dù không có ý nghĩa trừu tượng.

Thành ngữ: Ich verstehe nur Bahnhof.
Dịch theo nghĩa đen: Tao chỉ biết các nhà ga.
Ý nghĩa thực sự: Tôi không hiểu những gì người kia đang nói.

Thành ngữ: Die Katze im Sack kaufen
Dịch sát nghĩa: Mua mèo trong bao
Ý nghĩa thực sự: Đó là một người mua một cái gì đó mà không cần xem trước.
Thành ngữ này tồn tại trong ngôn ngữ khác: Thụy Điển, Ba Lan, Latvia và Nauy. Trong tiếng Anh, cụm từ "mua một con lợn trong xô" nhưng người nói tiếng Anh cũng sử dụng "let the cat out of the bag", ý là để lộ một điều gì đó đáng nhẽ phải là bí mật.

Từ biên dịch tiếng Thụy Điển.

Thành ngữ: Det är ingen ko på isen
Dịch sát nghĩa: Không có con bò nào trên băng.
Ý nghĩa thực sự: Không cần phải lo lắng. Chúng tôi sử dụng "Det är ingen fara på taket" hoặc "Không có gì nguy hiểm trên mái nhà", có nghĩa tương tự.

Thành ngữ: Att glida in på en räkmacka
Dịch sát nghĩa: "To slide in on a shrimp sandwich"
Ý nghĩa thực sự: Nó đề cập đến một người nào đó không cần phải làm việc để có được những gì họ đang có.

Thành ngữ: Det foll mellan stolarna
Dịch sát nghĩa: "Nó rơi giữa những cái ghế"
Ý nghĩa thực sự: Đó là một cái cớ bạn sử dụng khi hai người đã phải làm điều đó, nhưng không ai làm. Nó đã phát triển thành cụm từ hơi mỉa mai, "Nó rơi giữa ghế" mà bạn sử dụng khi bạn muốn nói "Vâng, tôi biết tôi phải làm điều đó nhưng tôi đã quên"

Từ biên dịch người Thái - Kelwalin Dhanasarnsombut

Thành ngữ: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
Dịch sát nghĩa: Mang tai đến cánh đồng, mang mắt đến trang tại
Ý nghĩa thực sự: Nó có nghĩa là: Chú ý tới điều gì.

Thành ngữ: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Dịch sát nghĩa: Con gà mái nhìn thấy đôi chân của con rắn và con rắn nhìn thấy bộ ngực của gà mái
Ý nghĩa thực sự: Nó có nghĩa là hai người biết bí mật của nhau."

Thành ngữ: ชาติ หน้า ตอน บ่าย ๆ
Dịch sát nghĩa: Một buồi chiều đầu thai tiếp theo của bạn
Ý nghĩa thực sự: Nó không bao giờ xảy ra

Thành ngữ này tồn tại trong ngôn ngữ khác: Tiếng Anh "When pigs fly". Trong tiếng Pháp, cùng một ý nghĩa được truyền tải bằng cụm từ "Khi còn gà mái có răng" (quand les poules auront des dents). Trong tiếng Nga, đó là một từ rất hấp dẫn "Khi con tôm hùm thổi kèn trên đỉnh núi" (Когда рак на горе свистнет). Và trong tiếng Hà Làn, đó là "Khi những con bò đang nhảy múa trên băng (Als de koeien op het dansen IJS) ".

Từ biên dịch tiếng Latvian:  Ilze Garda và Kristaps Kadiķis

Thành ngữ: Pūst pīlītes
Dịch sát nghĩa: Thổi phồng con vịt nhỏ
Ý nghĩa thực sự: Nó có nghĩa là nói chuyện gì đó vô nghĩa hay nói dối.
Kết nối với ngôn ngữ khác: Croatia, khi một ai đó rõ ràng là nói dối với một ai đó, bạn nói rằng họ đang "ném kem vào mắt họ (bacati kajmak u oči)."

Thành ngữ: Ej bekot.
Dịch sát nghĩa: "Đi nhặt nấm", hay cụ thể hơn là "Đi nhặt Boletes".
Ý nghĩa thực sự: Đi đi hoặc Để tao yên.

Từ biên dịch tiếng Pháp: Patrick Brault

Thành ngữ: Avaler des couleuvres.
Dịch sát nghĩa: Nuốt rắn cỏ
Ý nghĩa thực sự là: Nó có nghĩa là bị sỉ nhục nhưng bạn không thể nói gì.

Thành ngữ: Sauter du coq à l’âne.
Dịch sát nghĩa: Nhảy từ con gà đến con lừa.
Ý nghĩa thực sự: Nó có nghĩa là thay đổi chủ đề mà không có logic trong cuộc trò chuyện.

Thành ngữ: Se regarder en chiens de faïence.
Dịch sát nghĩa: “Nhìn nhau như những con chó gốm”
Ý nghĩa thực sự: Về cơ bản, là nhìn nhau một cách lạnh lùng, mất lòng tin vào nhau"

Thành ngữ: Les carottes sont cuites!
Dịch sát nghĩa: Cà rốt được nấu chín
Ý nghĩa thực sự: Tình hình không thể thay đổi.
Kết nối với ngôn ngữ khác: Nó giống như cụm từ. "It’s no use crying over spilt milk" (Tiếc vì sữa bị đổ), trong tiếng Anh.

Biên dịch viên tiếng Nga: Aliaksandr Autayeu.

Thành ngữ: Галопом по Европам
Dịch sát nghĩa: "Phi nước đại trên khắp châu Âu."
Ý nghĩa thực sự: Làm điều gì đó vội vàng, tùy tiện.

Thành ngữ: На воре и шапка горит
Dịch sát nghĩa: Kẻ trộm có một cái mũ đang cháy.
Ý nghĩa thực sự: Anh ta một lương tâm cắn rứt, phản bội chính mình.

Thành ngữ: Хоть кол на голове теши
Dịch sát nghĩa: Mày có thể mài sắc cái dìu trên đầu 
Ý nghĩa thực sự: Anh ấy là một người rất cứng đầu

Nếu bạn đang tìm một văn phòng dịch thuật công chứng ở Hà Nội hãy chọn Dịch thuật Chuẩn, nơi bạn sẽ có những bản dịch công chứng nhanh chóng và chuẩn xác nhất.

0 comments:

Post a Comment