Chọn một lĩnh vực chuyên môn là rất quan trọng đối với bất kỳ biên dịch mới vào nghề nào. Nhiều sinh viên tốt nghiệp ngành ngôn ngữ đã quyết định trở thành biên dịch tài chính với hy vọng sử dụng những kiến thức về kinh tế học của họ tại trường đại học hoặc thậm chí sớm hơn là ở trường cấp ba. Nếu bạn là một trong những người này, đây là một số lời khuyên có thể rất hữu ích với bạn.
Rất tiếc khi phải nói điều này, nhưng lời khuyên đầu tiên đó là đừng đánh giá quá cao tri thức trước đây của bạn. Một mặt, kinh tế học nhưng một khoa học rất đa dạng. Ngay cả một nhà kinh tế học được đào tạo bài bản cũng có giới hạn và có thể thiếu kiến thức nhiều lĩnh vực (ví dụ như kinh tế lượng, thương mại quốc tế, thị trường ngoại hối và giao dịch Quyền chọn). Và có bao nhiêu luật lệ kinh tế được dạy trong trường, nó là khóa học không dành cho người chuyên nghiệp, do đó không có gì đảm bảo rằng bạn sẽ không gặp vấn đề với các tài liệu kế toán. Đừng quên rằng nếu bạn tự gọi mình là một biên dịch tài chính, một ngày nào đó khách hàng có thể yêu cầu bạn dịch một cái gì đó khó khăn như IAS (Chuẩn mực Kế toán quốc tế). Điều này dẫn chúng ta đến hai điểm quan trọng: (1) bạn có thể nói bạn có khả năng dịch những thứ bạn không có kiến thức, (2) và đúng, bạn đoán đúng đấy, bạn nên tiếp tục học kinh tế học.
Tất nhiên, có thêm một bằng tốt nghiệp là điều tốt, nhưng bạn nên chọn một lĩnh vực chuyên ngành, chẳng hạn như ngân hàng, quản lý tài chính và tương tự. Nhưng rất có thể khi đạt được trình độ như vậy bạn sẽ không còn muốn trở thành một biên dịch! Vì vậy, bạn có thể thích học theo cách của riêng mình, tận dụng mọi cơ hội để tìm hiểu những thuật ngữ khác nhau, cách tính các chỉ số, tỷ số. Bởi vì những gì người biên tập thông báo trước tiên khi xem xét một tài liệu tài chính được dịch bởi người mới bắt đầu là sự hiểu nhầm hoặc lạm dụng các thuật ngữ tài chính (cũng như không hiểu các lý thuyết kinh tế cơ bản và sự hiểu nhầm của các quá trình kinh tế cơ bản).
Tin xấu hơn: từ điển song ngữ thường không có ích, đơn giản là có nhiều thuật ngữ tài chính tiếng Anh không thể dịch sang tiếng Việt và bạn không thể tìm thấy nghĩa của chúng trong từ điển cũng như trên Internet. Các ngân hàng ở nước ngoài có thể cung cấp các dịch vụ chưa được biết đến ở nước bạn. Thế giới tài chính đang thay đổi nhanh chóng, và các điều khoản tài chính mới được giới thiệu gần như hàng ngày.
Bạn nên làm gì khi gặp một từ như vậy? Trước hết hãy tìm định nghĩa của nó trong tiếng nước ngoài, ví dụ bằng cách học từ điển nước ngoài cho nhà đầu tư, các bài viết trong báo tài chính ngoại ngữ hoặc các nguồn khác. Hoạt động này có thể rất tốn thời gian, bằng cách này. Sau đó cố gắng tạo ra một ngôn ngữ tương đương trong quy tắc mà mọi biên dịch có kinh nghiệm làm để phát triển cá nhân.
Bằng cách nào bạn có thể biết khi nào từ điển đúng hay sai? Học kinh tế, thực hành như một biên dịch, tích lũy kinh nghiệm và một ngày bạn chắc chắn sẽ có từ điển yêu thích của riêng mình. Nhưng đừng bao giờ tin tưởng bất cứ thứ gì trong số chúng vô điều kiện!
Một điều nữa về từ điển. Đừng bỏ qua các từ điển tài chính đơn ngữ và từ vựng. Sử dụng chúng để nghiên cứu thuật ngữ được sử dụng ở nước bạn. Hệ thống kế toán ở các quốc gia khác nhau có đặc điểm riêng, nhưng một số điều trùng khớp hoàn toàn. Một số điều khoản về tài chính bạn có thể nghĩ là hoàn toàn mới có các từ tương đương được biết đến nhiều trong ngôn ngữ của bạn. Bên cạnh đó, kế toán rất bảo thủ và nhấn mạnh vào việc sử dụng nghiêm ngặt một số điều khoản. Bạn có thể thấy rằng một kỳ hạn tài chính nước ngoài có năm bản dịch khác nhau nhưng họ chỉ chấp nhận một bản và bạn nên biết nó phù hợp trong từng trường hợp. Cố gắng tìm các từ điển song ngữ do các hiệp hội kế toán chuyên nghiệp hoặc các tổ chức tương tự phát hành. Điều này có thể giúp bạn tránh bị cáo buộc là không chuyên nghiệp.
Cũng rất hữu ích để làm quen với các báo cáo tài chính bằng ngôn ngữ của bạn. Nếu bạn muốn có thể dịch các báo cáo tài chính trong tương lai, bạn hoàn toàn không chỉ phải nghiên cứu thuật ngữ và cấu trúc mà còn phải biết cách chuẩn bị. Điều này cũng áp dụng cho tất cả các báo cáo tài chính nước ngoài. Sau đó, bạn sẽ biết rằng, không giống như các báo cáo thu nhập, bảng cân đối kế toán không được chuẩn bị cho một năm nhưng tính đến một ngày, và bạn sẽ không mắc phải sai lầm trong chính tên của một bảng cân đối, như tôi tìm thấy trong một văn bản Tôi đã chỉnh sửa một thời gian trước đây.
Hãy chắc chắn rằng bạn biết sự khác biệt giữa giá cả, giá trị và chi phí cũng như sự khác biệt giữa profit và margin. Cũng nên lưu ý đến cái gọi là "những người bạn giả tạo". Trong hầu hết các trường hợp, lợi nhuận ở Nga không phải là tất cả, và một công ty tập trung vào dịch vụ ngân hàng cá nhân không phải là một công ty ngân hàng tư nhân. Vì vậy, lời khuyên chung của tôi là không bao giờ quên những giới hạn của kiến thức của bạn và tận dụng mọi cơ hội để mở rộng những giới hạn này.
Dịch thuật Chuẩn chuyên cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng hồ sơ, báo cáo tài chính một cách nhanh chóng và chất lượng.