Tuesday, February 21, 2017

Những phép ẩn dụ về cái chết trên thế giới

Cái chết đến với tất cả chúng ta, nhưng điều đó không có nghĩa là chúng ta muốn nói về nó. Ngôn ngữ và nền văn hóa trên thế giới có đầy đủ các phép ẩn dụ cho cái chết, cách để nói về nó mà không cần phải nói những câu như "cái chết" hoặc "chết". Một số cách ẩn dụ dễ chịu, lối nói giảm nói tránh này giúp làm dịu đi nỗi đau cho người thân.

Nhung phep an du ve cai chet tren the gioi




Chúng ta hãy xem xét một số phép ẩn dụ cho cái chết từ khắp nơi trên thế giới.

Phép ẩn dụ trong tiếng Anh cho cái chết

Tìm kiếm một sự thay thế cho  từ "dead" Tiếng Anh có rất nhiều!

Ví dụ, bạn có thể nói "deceased" (đã qua đời), demised, passed on, ceased to be, late...

Và bây giờ cho một điều gì đó hoàn toàn khác: một bộ sưu tập những câu ẩn dụ cho "cái chết" từ 16 ngôn ngữ khác nhau. Một số rất thơ mộng, một số thẳng thừng, một số thì lại buồn cười, cái nào là sở thích của bạn ?

1. Ba Lan

Kopnąć kalendarz: bị đẩy ra khỏi năm tháng

Przejechać się na tamten świat: có một chuyến đi đến thế giới khác

Wykorkować: bật núi chai ra

Pożegnać się z życiem: Tạm biệt một kiếp

Spocząć w grobie: phần còn lại trong ngôi mộ

Skończyć swoje dni: Kết thúc những ngày tháng của một người.

Zgasnąć jak świeca: Đi ra ngoài như một ngọn nến

Ostatnie pożegnanie: Lời tạm biệt cuối cùng

2. Rumani

A ajunge la export: Đi xuất khẩu

A-i crește grădinița pe piept: Có khu vườn trên ngực

3. Slovene

Gospa s koso ga/jo je obiskala: Người phụ nữ cầm lưỡi hái đến thăm ông/bà

Pobralo ga/jo je: Người đó đã được chọn

3. Phần Lan

Heittää lusikka nurkkaan: ném một cái muỗng vào trong góc

Potkaista tyhjää: Bị đá lên không trung

Heittää veivinsä: 

4. Ý

Trovare la pace: Một người đi tìm sự bình an

Svegliarsi sotto a un cipresso: thức dậy dưới một cây bách

Andare a sentir cantare i grilli: Đi nghe dế hát

Tirare le cuoia: căng da

Lasciarci le penne: Rời bỏ bộ lông của mình

5. Hy Lạp

βλέπει τα ραδίκια ανάποδα (vlepi ta radikia anapoda): Anh ấy thấy cây củ cải lộn ngược

έσβησε το καντήλι του (esvisse to kandili tou): nến của anh ấy đã bị dập tắt

κόπηκε το νήμα της ζωής του (kopike to nima tiw zois tou): Dòng đời của anh ấy bị cắt

6. Bồ Đào Nha

Esticar o pernil: Kéo dài chân của bạn

Bater a bota: 

Vestir pijama de madeira: mặc bộ đồ ngủ bằng gỗ

7. Tây Ban Nha

Irse al otro barrio: Di chuyển/ đi đến khu vực khác

Seguir la luz: Đi theo ánh sáng

Tirarse tres (pedos) <vulgar>: Theo nghĩa đen, vì hơi ba lần

Está a 3 metros bajo tierra: Có ba mét bên dưới

8. Pháp

Manger les pissenlits par la racine: Ăn dễ cây bồ công anh

Passer l’arme à gauche: Đưa vũ khí lên bên trái

N’avoir plus mal aux dents: Không còn bị đau răng

Fermer son parapluie: Đóng một cái ô của một người

Nếu bạn đang tìm một văn phòng dịch thuật công chứng thì hãy liên hệ ngay với chúng tôi, Dịch thuật Chuẩn hân hạnh được phục vụ quý khách.

Monday, February 13, 2017

Những khó khăn của việc dịch thuật

"Trở thành một biên dịch rất dễ, chỉ cần biết tiếng Anh, phải không ?" Không, bạn không thể trở thành một phiên dịch chỉ sau vài ngày, và đúng rồi, nó khó hơn nhiều so với việc giải mã cái menu trong nhà hàng Tây Ban Nha. Và lúc này chúng tôi đặt dấu chấm hết những định kiến về bản dịch.

Dịch thuật là truyền tải mục đích, cảm xúc và thông điệp tiềm ẩn, mà tôn trọng sự tinh tế, phong cách riêng và vẻ đẹp vốn có của một ngôn ngữ. Dịch là phương tiện xử lý thông tin liên lạc và thơ ca cùng một lúc. Vừa là nhà tâm lý học vừa là nhà văn. Chúng ta hãy xem xét một số khó liên quan đến nghề nghiệp tuyệt vời này.


nhung kho khan cua viec dich thuat



Đa nghĩa.

Thậm chí một thuật ngữ thông thường không có nghĩa là nó dễ dịch.

Hãy xem những gì sẽ xảy ra ở châu Mỹ Latinh. Làm sao để một người có thể trở thành một dịch giả tốt tại khu vực này khi một điều cơ bản như "fresa" ("dâu tây" như ở hầu hết các nước nói tiếng Tây Ban Nha), cũng là thuật ngữ dùng để chỉ một thiếu niên từ một gia đình giàu có ở Mexico, một người đồng tính ở Colombia và một người có tiêu chuẩn cao ở Ecuador trong khi ở Argentina họ gọi loại trái cây ngon lành này là "una frutilla" ( nghĩa là: "một loại trái cây nhỏ bé")? 

Thậm chí tệ hơn, "el chucho", là một nhà tù ở Chile, một con chó ở Mexico và một con thú cưng tại bất cứ gia đình Tây Ban Nha nào. Tại Venezuela, nếu tên của bạn là "Jesus" (một cái tên Tây Ban Nha điển hình), họ sẽ gọi bạn là Chucho, trong khi ở Guatemala họ là người yêu và ở Honduras, họ là kẻ bần tiện.

Vì vậy, nhiều từ có vẻ khá tầm thường, nhưng thực sự tràn ngập đủ loại ý nghĩa.

Người bạn giả dối

Vì vậy, chúng ta hãy nói về những "người bạn giả" nổi tiếng. Làm sao bạn có thể tin tưởng một người gọi nguy hiểm là "hazard", thế nhưng hazard có gợi ra điều gì đó ? Bạn bè giối trá là kiểu đó, ở cái nhìn đầu tiên, tưởng rằng sẽ dịch theo nghĩa đen, nhưng thực sự có ý nghĩa rất khác nhau.

Tại Anh, bạn nên đến thăm một bác sĩ khi bạn nhìn xanh xanh và không đi mua quan tài nếu bạn đang bị say nắng. Đối với Hoa Kỳ, vào ngày tốt nghiệp không ngạc nhiên nếu bạn được mời đến một buổi lễ Commencement.

Chơi chữ và trò đùa

Nhưng mà không nghi ngờ gì nữa, cơn ác mộng tồi tệ nhất của dịch giả là trò chơi chữ! Và phải thừa nhận rằng một số ngôn ngữ, đặc biệt là tiếng Anh, sử dụng chúng nhiều quá mức. Đối mặt với những thách thức như vậy, người dịch có ít nguồn lực thường phải sử dụng trí tưởng tượng của mình.

Nếu câu chuyện cười làm cho mọi người cười, nó có thể làm được bởi vì nó dựa trên văn hóa. Đây là nơi mà khả năng hài hước của dịch giả được vận dụng triệt để. Nhiệm vụ là tìm một những từ ngữ tương đương văn hóa làm mọi người cười nhưng không phá hoại trò đùa gốc.

Hãy lấy ví dụ về Haribo, có khẩu hiệu bản đầu là: "Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso", có nghĩa là "Haribo làm cả người lớn và trẻ em hạnh phúc". Vần froh và ebenso vần với nhau, dẫn đến "Haribo c’est beau la vie, pour les grands et les petits" trong tiếng Pháp và "Kids and grown-ups love it so – the happy world of Haribo" trong những nước nói tiếng Anh.

Thật không may, không có bản dịch hoàn hảo và dịch giả có thể phải nhờ đến một lời giải thích, các yếu tố liên quan đến truyện tranh.

Vậy, bạn vẫn nghĩ dịch thuật rất dễ ?

Tại văn phòng dịch thuật công chứng Dịch thuật Chuẩn, chúng tôi có những biên dịch tài năng, nhiều năm kinh nghiệm, có thể vượt qua khó khăn để giúp khách hàng có bản dịch nhanh chóng và chuẩn xác nhất.

Tuesday, February 7, 2017

6 câu nói mà một biên dịch không bao giờ muốn nghe

Bạn là một dịch giả chuyên nghiệp? Vậy thì, chắc bạn rất khó chịu khi có ai đó nói 6 câu dưới đây. Không phải là một biên dịch? Vậy thì đây là những câu mà một biên dịch không bao giờ muốn nghe.

6 cau noi ma mot bien dich khong bao gio muon nghe



1. Dịch thuật chuyên nghiệp sẽ không còn nữa

Nhờ sự phát triển của phần mềm dịch tự động, các ứng dụng mới, kính và tai nghe có thể dịch thuật...Quá trình không thể dừng lại! Nhưng không, công việc của một dịch giả sẽ không biến mất. Hãy thử dịch một báo cáo tài chính bằng phần mềm tự động, bạn sẽ ngạc nhiên trước thu nhập của công ty mình. Biên dịch đóng một vai trò thiết yếu trong dịch thuật - đầu tiên là thấu hiểu thông điệp và sau đó thể hiện nó trong ngôn ngữ mục tiêu cùng với văn hóa.

2. Bạn làm việc ở nhà? Sống như mơ.

Công việc hoàn hảo: không cần dậy sớm, không đi làm, không cần phải đòi hỏi ngày nghỉ, không phải nói với bạn bè "Tôi phải đi, mai phải đi làm sớm". Nghe thật tuyệt - nếu sự thật chỉ có thế! Để hành nghề này, người ta phải rất có tổ chức, đáp ứng cao để không bỏ lỡ một dự án quan trọng và biết làm thế nào, tự thiết lập lịch trình làm việc. Phải sẵn sàng dành cả ngày, một mình bên máy tính với các bản dịch khẩn cấp một mình, tại nhà. 

3. Bài này hát cái gì thế ?

Một trong những điều có thể làm bạn thất vọng, chúng tôi không phải lúc nào cũng hiểu lời bài hát đang nói gì. Hoặc ít nhất, chúng tôi không phải lúc nào cũng để ý. Anh có thể làm việc 24/7 không ? Chúng tôi không thể! Đôi khi chúng ta chỉ đơn giản là tận hưởng một bài hát mà không cần suy nghĩ.

4. Anh có thể dịch tài liệu này cho tôi? Nhưng tôi không muốn làm mất thời gian của anh, chỉ cần làm qua loa thôi.

Đôi khi người ta quên rằng dịch thuật chuyên nghiệp là một công việc và nói chung chúng tôi được trả tiền để làm dịch vụ này. Vì vậy, trong khi chúng tôi làm dịch vụ này như một đặc ân cho bạn bè thân thiết, thì bạn trao vào tay tôi một tập tài liệu dài 100 trang. Sau đó nói chỉ cần làm đơn giản thôi, dịch thuật chưa bao giờ là công việc đơn giản. Hơn nữa, chúng tôi không muốn làm việc cẩu thả.

5. Biên dịch, Phiên dịch đều giống nhau.

Đã bao nhiêu lần chúng ta nghe thấy câu này ? Thiết kế website và lập trình viên đều như nhau vì cả hai đều sử dụng các công cụ trên máy tính? Biên dịch và phiên dịch có cùng một công cụ - ngoại ngữ - nhưng chúng không có cùng kỹ năng, cũng không được đào tạo giống nhau. Trong cả hai trường hợp, nhiệm vụ của họ là một trung gian, để truyền tải thông điệp, nhưng không thông qua cùng một kênh.

6. Tôi đã có 1 năm làm sinh viên trao đổi, tôi có thể trở thành biên dịch.

Không, một biên dịch đòi hỏi phải được đào tạo đặc biệt. Không phải bất cứ ai cũng có thể trở thành dịch giả! Tất nhiên, sống ở nước ngoài mang lại một lợi thế đáng kể, vì nó đó là một môi trường tốt giúp ta nhận thức đầy đủ các khía cạnh văn hóa và có thể sử dụng ngoại ngữ trong cuộc sống hằng ngày. Nhưng là một người biên dịch cũng có nghĩa là nắm vững tiếng mẹ đẻ của mình, hiểu được sự tinh tế của từ vựng và ngữ pháp. Để thành thạo cả hai ngôn ngữ là một quá trình lâu dài, có thể mất đến cả đời.

Nếu bạn đang không biết nên dịch thuật công chứng ở đâu ? Thì hãy liên hệ cho chúng tôi, Dịch thuật Chuẩn có những biên dịch nhiều năm kinh nghiệm sẽ giúp bạn có những bản dịch nhanh chóng và chuẩn xác.