Wednesday, June 28, 2017

Cùng đi tìm ngôn ngữ hạnh phúc nhất trên thế giới

Ngôn ngữ có loại tích cực hoặc tiêu cực? Đâu là ngôn ngữ hạnh phúc nhất ? Ý nghĩa của từ có thay đổi theo ngôn ngữ không ? Một nghiên cứu gần đây đã trả lời những câu hỏi này. Tôi có nên học tiếng Trung Quốc hay Tây Ban Nha không ? 

Cung di tim ngon ngu hanh phuc nhat the gioi



1. Liệu ngôn ngữ có ý nghĩa tích cực và tiêu cực ?

Chủ đề này đã được nghiên cứu từ năm 1969, khi các nhà tâm lý học tại Đại học Illinois đã cố gắng xác định, lần đầu tiên, tính tích cực hay tính tiêu cực của một ngôn ngữ. Theo kết quả, những người nói của tất cả ngôn ngữ có xu hướng đưa ra những từ tích cực. Nhưng vì mẫu thử nghiệm được xem là quá hạn chế, nên kết quả này đơn thuần chỉ là một giả thuyết. Tuy nhiên, giả thuyết này đã được đặt tên, giả thuyết Pollyanna, lấy từ tiểu thuyết của Eleanor Porter, nhân vật chính là một cô gái luôn cố gắng nhìn nhận khía cạnh tích cực của sự vật.

2. Giả thuyết Pollyanna đã xác nhận: Ngôn ngữ có tính tích cực

Năm nay, một nghiên cứu mới được tiến hành tại Đại học Vermont. Peter Dodds, từ chương trình Computational Story Lab. Tính toán, trình bày các kết quả sơ bộ của nghiêm cứu kiểm tra 24 ngôn ngữ trên toàn thế giới. Các nhà nghiên cứu thu thập 100.000 từ mỗi ngôn ngữ để cố gắng xác định phần trăm của những từ tích cực và tiêu cực. Nhờ nghiên cứu mới này, họ đã có thể khẳng định giả thuyết ban đầu rằng những từ vựng trong các ngôn ngữ của chúng ta có xu hướng toàn cầu cho sự lạc quan.

3. Đâu là ngôn ngữ hạnh phúc nhất ?

Tuy nhiên, đối với các nhà nghiên cứu này, kết quả này không đủ và họ muốn tìm hiểu thêm. Vì vậy, họ đã học mười ngôn ngữ được nói trên thế giới: tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Hàn Quốc, tiếng Quan Thoại, tiếng Nga, tiếng Ả Rập và tiếng Indonesia và chọn ra 10.000 từ thông thường từ chúng. Lần này, nhóm nghiên cứu không đánh giá các từ ngữ từ 50 người bản xứ của mỗi ngôn ngữ. Công việc của họ là phân loại mỗi từ theo thang từ 1 đến 10 tùy thuộc vào ý nghĩa "hạnh phúc" của chúng. Điều này có nghĩa sẽ có 5 triệu đánh giá. Kết quả? Có ba ngôn ngữ rõ ràng là hạnh phúc hơn bảy ngôn ngữ khác:  tiếng Tây Ban Nha, tiếng Bồ Đào Nha và tiếng Bồ Đào Nha, theo thứ tự đó. Xếp hạng cuối cùng trong danh sách này là Tiếng Quan Thoại, mặc dù nó thường được coi là một ngôn ngữ vui vẻ, nhưng kém hạnh phúc nhất trong mười ngôn ngữ được nghiên cứu. Vì vậy, nếu bạn ngần ngại giữa khóa học tiếng Anh, hoặc học tiếng Bồ Đào Nha hoặc tiếng Quan Thoại, cách tiếp cận mới này có thể giúp bạn đưa ra quyết định ...

4. Liệu từ ngữ có thay đổi ý nghĩa theo ngôn ngữ ?

Nếu chúng ta tập trung vào những từ cụ thể và những ý nghĩa của chúng bằng các ngôn ngữ khác nhau, có một lý do để ngạc nhiên:

Từ "gift" đạt được điểm số 7,72 bằng tiếng Anh và chỉ có 3,54 điểm trong tiếng Đức.

Từ "empty" được trao 3,36 điểm trong tiếng Tây Ban Nha, nhưng ghi 7,3 trong tiếng Đức

Theo nghiên cứu này, từ xấu nhất trong tiếng Pháp là từ "suicide", trong tiếng Tây Ban Nha là "death", trong tiếng Anh là "murder", trong tiếng Trung Quốc "AIDS" và trong tiếng Ả Rập là "cancer".

Trái lại, từ hạnh phúc nhất trong tiếng Pháp, như trong tiếng Anh "happiness", tiếng Nga là "happy", trong khi tiếng Ả Rập là "thiên đường".

Cùng tìm hiểu về ngôn ngữ và văn hóa trên toàn thế giới với Dịch thuật số 1, ngoài những dịch vụ dịch thuật công chứng chất lượng cao.

Monday, June 26, 2017

Nước Bỉ, thiên đường của ngành dịch thuật

Đôi khi rất khó để mô tả Bỉ - vùng đất nhỏ bé nằm giữa Pháp, Đức, Luxembourg và Hà Lan. Với 11 triệu dân và ba ngôn ngữ chính thức là Pháp, Hà Lan và Đức, đất nước nổi tiếng này đôi khi có thể là một vùng đất ngôn ngữ và thể chế. Đó là đất nước của bia và sôcôla có ba không phải hai ngôn ngữ chính thức!

Nuoc Bi, thien duong cua nganh dich thuat



Bỉ, được chia ra giữa Flanders và Wallonie, bao gồm ba cộng đồng ngôn ngữ tương ứng với các khu vực của lãnh thổ nơi sử dụng ba ngôn ngữ: cộng đồng nói tiếng Flemish ở phía Bắc, cộng đồng nói tiếng Pháp ở phía Nam, và cộng đồng Germanic - đại diện cho ít hơn 1 % trong tổng dân số- sống dọc đường biên giới với Đức.

Chỉ có khoảng 39,5% dân số trong xã hội đa ngôn ngữ này nói tiếng Pháp và tiếng Hà Lan (Jonathan Van Parys, 2006), ngôn ngữ chính của đất nước, do đó tạo ra một thị trường rộng lớn cho biên dịch và phiên dịch. Vốn dĩ, Brussels, rõ ràng đóng một vai trò quan trọng trong lĩnh vực này.

Brussels, trái tim của châu Âu

Phải nói rằng, thị trường dịch thuật ở thành phố này cũng mở rộng sang những ngôn ngữ khác. Là thủ đô của Liên minh Châu Âu, Brussels là nơi có nhiều người nước ngoài đến từ khắp nơi trên thế giới. Không thể đánh giá thấp tầm quan trọng của biên dịch và phiên dịch trong môi trường đa dạng văn hoá và ngôn ngữ này. Ngoài tiếng Pháp và tiếng Hà Lan, bạn cũng có thể nghe tiếng Đức, tiếng Ả Rập, Trung Quốc, Tây Ban Nha và một loạt các ngôn ngữ khác.

Không cần phải nói rằng chủ nghĩa đa văn hóa này cung cấp sự may mắn thật sự cho biên dịch và phiên dịch viên. Họ có nhiệm vụ dịch nhiều cuộc trao đổi giữa các phái đoàn nước ngoài và sự hiện diện của họ là điều không thể thiếu trong các cuộc họp của nhiều tổ chức quốc tế và các tổ chức có trụ sở tại thủ đô. Brussels là một trung tâm kinh doanh và là trung tâm chính trị và đàm phán của châu Âu. Trong bối cảnh này, đại diện của nghề dịch là người giám hộ của giao tiếp thành công ở cấp quốc tế. Mặt khác, lĩnh vực này thiếu chuyên gia kinh doanh các cặp ngôn ngữ thông thường như Pháp-Hindi hoặc Hà Lan-Latvian.

Brussels, những người dân nhập cư và ngôn ngữ quốc gia của nó

Đối với cư dân Brussels, và rộng hơn cho người dân Bỉ nói chung, biết cả hai ngôn ngữ chính của đất nước được đánh giá cao. Hơn nữa, thạo tiếng Pháp và Hà Lan thường được yêu cầu trong lĩnh vực kinh doanh và chuyên môn.

Mặc dù chủ nghĩa song ngữ có thể trở nên phổ biến, không phải ai cũng có thể đóng vai trò của một biên dịch. Thực tế là, một biên dịch cần có những kỹ năng nhất định mà không phải tất cả những người nói song ngữ đều có. Đối với các bản dịch kỹ thuật, y khoa, pháp luật và chính phủ, cần phải tìm một công ty dịch thuật uy tín đảm nhận.

Friday, June 23, 2017

Một số điều cần biết trước khi lên đường du học Nhật

Khi đi du học, nhiều người cho rằng các nước Châu Âu giàu lịch sử và văn hoá, như Ý và Pháp. Mặc dù đây là những nơi tuyệt vời để khám phá, đừng quên về vùng đất Mặt trời mọc. 

Nhật Bản là đất nước giàu văn hóa và có lịch sử lâu đời. Trên thực tế, nền văn hóa Nhật Bản đã phát triển rất nhiều và hiện nay là sự kết hợp của những ảnh hưởng từ châu Á, châu Âu và Bắc Mỹ. Nếu bạn quyết định du học ở đất nước tuyệt vời này, đây là một vài điều bạn nên biết trước khi đi.


Mot so dieu can biet truoc khi len duong di du hoc Nhat


1. Biết tiếng Nhật

Đi đến một quốc gia mà không sử dụng ngôn ngữ của bạn, thật sự rất khó khăn, nhưng hãy tưởng tượng nếu bạn không biết dù chỉ một chút. Luôn luôn mang theo một cuốn sách ngôn ngữ trên tay và chắc chắn là bạn đã học một vài từ thông dụng, cũng như hiragana. Điều này thực sự sẽ giúp bạn hiểu được mọi thứ xung quanh và cho phép bạn hỏi một điều gì đó khi cần.

2. Mang theo thuốc của bạn

Bạn không được phép mang theo hơn 3 tháng thuốc theo toa đến Nhật Bản, trong khi một số loại thuốc bị cấm hoàn toàn. Để biết danh sách thuốc bị cấm, hãy truy cập trang web này: http://traveljapan.wikispaces.com/medicine+restrictions

3. Mọi người sẽ nhìn chằm chằm ... rất nhiều

Dân số Nhật Bản là 98,5% người Nhật; Vì vậy nếu bạn không phải là người Nhật, bạn sẽ gây chú ý. Một số người sẽ nhìn chằm chằm, một số người sẽ chỉ lướt qua, cố gắng để không làm bạn cảm thấy không thoải mái.

4. Học cách nhận biệt những giới hạn

Thông thường ở Nhật Bản, để giữ phép lịch sự, người ta sẽ không ra những điều làm bạn phiền lòng. Hãy chắc chắn rằng bạn đang cảm nhận được cảm xúc, bởi vì họ sẽ không nói cho bạn biết ngay nếu bạn đang làm gì đó sai.

5. Hãy sẵn sàng để đi bộ

Ở Nhật Bản mọi người đi bộ rất nhiều. Giao thông công cộng rất phổ biến ở đây, nhưng bạn vẫn phải đi bộ đến trạm dừng hoặc ga tàu điện ngầm. 

6. Nói có với mọi thứ

Vâng, có lẽ không phải mọi thứ, nhưng nếu ai đó mời bạn tham gia một sự kiện hoặc chỉ để đi chơi, hãy nói có. Bạn không bao giờ biết những trải nghiệm tuyệt vời đang chờ đợi, do đó, không bỏ lỡ!

7. Học cách yêu hải sản

Chẳng có gì bí mật khi một trong những mặt hàng chủ lực của châu Á là hải sản. Tất nhiên sẽ có các lựa chọn khác, nhưng rất có thể bạn sẽ được mời ăn sushi ... nhiều hơn một lần.

8. Đến thăm những ngôi đền

Các đền thờ rất đẹp và là một cách tuyệt vời để tìm hiểu thêm về văn hoá Nhật Bản. Đừng quên rửa tay trước khi đi vào, đó là luật lệ của nó.

Dịch thuật số 1 cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng tiếng Nhật giúp bạn có thể nhanh chóng đến với xứ sở mặt trời mọc.

Friday, June 16, 2017

Những điều cần biết trước khi làm ăn ở Nhật Bản

Một công ty sản xuất bóng để chơi golf, đã đóng một gói bốn quả để giúp tiêu dùng ở Nhật Bản thuận tiện hơn. Thật không may, đây là một sai lầm chết người, vì chữ "bốn" trong tiếng Nhật có vẻ giống như từ "cái chết" và do đó bị coi là không may mắn. Như bạn có thể tưởng tượng, sản phẩm đã không thành công.

Thursday, June 15, 2017

Những câu chuyện dịch thuật nổi bật


nhung cau chuyen dich thuat noi bat


Những nhà văn nữ Ả Rập, mất tích trong dịch thuật.

Dịch thuật có nhiều thứ hơn chỉ là từ ngữ. Bối cảnh cũng rất quan trọng. Trong bài viết này, nhà văn người Pakistan Rafia Zakaria, nghiên cứu cách từ ngữ của các nhà văn nữ Ả Rập thường mất đi ý nghĩa trong dịch thuật, vì các dịch giả phương Tây thường dịch nó theo khuôn mẫu của chính họ. Ngay cả biệt danh của nhà thơ Ả Rập Al-Khansaa thường bị dịch sai, theo Zakaria: Nó được diễn tả như là "pug-nosed" trong tiếng Anh khi nó thực sự đề cập đến một con linh dương.

Cần phải kiểm tra lại Google Translate? 

Nhưng nó có hoạt động không? Boomerang là một ứng dụng được cho là giúp bạn tránh những lỗi Google Translate ở khắp nơi. Đây là cách nó hoạt động. Đầu tiên bạn nhập cụm từ bạn muốn dịch. Sau đó, Boomerang chạy nó qua Google Translate. Cuối cùng, nó dịch kết quả trở lại ngôn ngữ của bạn. Tất nhiên, bản dịch ngược của người dịch là một thủ tục kiểm soát chất lượng phổ biến. Và bản dịch ngược với máy móc chắc chắn có thể bị lỗi. . . Nhưng nó không chắc chắn để bắt tất cả chúng. Và nó không nói cho bạn biết phải nói gì.

Donald Trump tiếp tục làm khó các thông dịch viên trên toàn thế giới

Có cơ hội tốt để chúng tôi sẽ nhìn thấy những tiêu đề như thế này trong 1322 ngày tiếp theo. Tuy nhiên, vẫn rất thú vị khi thấy các cách các phiên dịch viên đang vượt qua những thách thức với nhiều ngôn ngữ khác nhau.

Liệu Google Translate có lộ ra ý nghĩa thực sự của "Covfefe?" Um, No.

Bài học về tầm quan trọng của việc kiểm chứng và những đức tính khiêm tốn. . . Và bài học về lý do tại sao bạn không nên đánh cược danh tiếng internet của bạn trên Google Dịch.

Đối với những người bạn bỏ lỡ nó, trong một trong những tweets đêm khét tiếng khét tiếng của Trump, ông vô tình gõ "covfefe" thay vì "bảo hiểm." Mọi người cười. Nhưng thay vì thừa nhận anh ta đã đánh máy lỗi hoặc cố gắng tự trách bản tự động, anh ta đã gửi Sean Spicer để ngụ ý rằng "covfefe" thực sự là một mật mã hoặc một chỉ là một trò đùa

Những người hâm mộ ông đã đi tìm ý nghĩa thực sự của từ này. Và kể từ khi Google Translate làm cho mọi người trở thành một nhà ngôn ngữ học, họ đã đưa ra một "bản dịch thay thế". Như một tài khoản Twitter Pro-Trump nổi tiếng đã nói: "Cov fe'fe là" Tôi sẽ đứng lên "bằng tiếng Ả Rập. Ngay sau vụ đánh bom ở Kabul. Để trích dẫn một chính trị gia thất bại: 'Xóa tài khoản của bạn.' "

Ngoại trừ nó không có nghĩa là "Tôi sẽ đứng lên" bằng tiếng Ả Rập, như bất kỳ người nói tiếng Ả Rập thực tế có thể cho bạn biết. Bạn có thể vận dụng Google Translate vào dịch chỉ chứng minh một điều: khi nói đến bản dịch máy, đó là "rác rưởi, rác thải ra ngoài." Và không, nó không phải là Yiddish và nó cũng không phải là Samoan.

The Economist nói về tương lai của dịch thuật

The Economist đã có một phần suy nghĩ về những cải tiến trong dịch máy có thể ảnh hưởng đến dịch giả như thế nào. Điểm mấu chốt: chúng ta vẫn cần có con người, nhưng loại hình công việc sẽ thay đổi.

Dịch thuật số 1 là công ty dịch thuật uy tín, chúng tôi cung cấp cho bạn những dịch vụ ngôn ngữ tốt nhất, nhanh chóng nhất.

Wednesday, June 14, 2017

Cuộc chiến ngôn ngữ giữa tiếng Quan Thoại và tiếng Quảng Đông

Khi nói đến tiếng Trung Quốc, người phương Tây thường bị choáng ngợp. Tất cả những âm thanh không quen thuộc này, những giai điệu khó nghe và một rừng chữ cái - đủ rồi chúng ta sẽ học tiếng Pháp. Nhưng khi nhận thức được những điều căn bản của việc học tiếng Trung có thể mang lại lợi ích thực sự cho các doanh nghiệp.




Tiếng Quan Thoại mà chúng ta quen thuộc trong các dự án địa phương hóa, là phương ngữ Bắc Kinh, ngôn ngữ chính thức của Trung Quốc. Uy tín này rất hữu ích để bảo vệ bản sắc dân tộc thống nhất của Trung Quốc. Nhưng Ethnologue liệt kê 297 ngôn ngữ sống được sử dụng ở Trung Quốc. Với quy mô lớn của đất nước và dân số đang xáo trộn, thậm chí sự liên tục ngôn ngữ của khu vực có thể có hàng triệu người nói hơn các ngôn ngữ dễ nhận biết hơn ở châu Âu. Các giống Wu có 80 triệu người nói, Min có 70 triệu người, và Yue, bao gồm tiếng Quảng Đông, có hơn 60 triệu người.

Việc quảng bá một ngôn ngữ có thể tạo ra một tác động tồi tệ với những người khác, những người lo ngại sự tự chủ của họ và sự tồn tại của ngôn ngữ đó. Đó là một câu chuyện cũ - chúng tôi đã thấy nó xảy ra ở Canada với tiếng Anh và tiếng Pháp, ở Bỉ với tiếng Pháp và tiếng Flemish, và ở Ireland với tiếng Anh và tiếng Gaelic...

Ngôn ngữ và nhận dạng là một số vấn đề nổi bật nhất ở Hồng Kông ngày nay, và tiếng Quan Thoại như một ngôn ngữ chính phủ, giáo dục và kinh doanh quốc gia tạo ra những mẫu thuẫn sôi sục. Quảng Đông nằm trong top 20 ngôn ngữ thế giới theo số lượng người nói - ngôn ngữ chiếm ưu thế trong nhiều cộng đồng cộng đồng hải ngoại nếu không phải là hầu hết cộng đồng người Do Thái - tuy nhiên sức sống trong tương lai của nó không có nhiều hứa hẹn lắm. Ngoài tiếng Quan Thoại, có một sự ngắt kết nối đáng lưu ý giữa tiếng Quảng Đông và các ngôn ngữ chính trên thế giới khác - ví dụ như từ điển tiếng Anh-tiếng Quảng Đông gần đây nhất đã được xuất bản vào năm 1977. Sự thiếu hụt nguồn lực cập nhật không bao giờ là dấu hiệu đầy hứa hẹn sự phát triển của một ngôn ngữ.

Để làm sâu sắc hơn thách thức của việc hiểu các cuộc chiến tranh về ngôn ngữ của Trung Quốc, chúng ta phải chạm vào những gì chúng ta thấy. Có một số nhầm lẫn về các bảng chữ cái Trung Quốc khác nhau, nhưng một bảng chữ cái rõ ràng không phải là cùng một thứ tiếng - người nói tiếng Anh chia sẻ bảng chữ cái La Mã với các ngôn ngữ khác nhau như tiếng Lithuania, tiếng Thổ Nhĩ Kỳ và tiếng Việt, nhưng chúng tôi không tuyên bố về mối quan hệ của chúng. Viết đứng thứ hai sau tiếng nói và các hệ thống này đã thay đổi qua từng triều đại. Ở Trung Quốc, cuộc chiến nằm ở phe đối lập giữa các chữ cái dày đặc phức tạp của bảng chữ cái truyền thống, được sử dụng trong tiếng Đài Loan, tiếng Quảng Đông và Quảng Đông ở Hồng Kông và Ma Cao, so với chủ nghĩa thực dụng giản dị của bảng chữ cái Giản thể, được sử dụng khá nhiều ở mọi nơi. Hệ thống thứ hai được chính phủ Cộng sản thành lập và ban hành trong những năm 1950 nhằm tăng tỷ lệ biết chữ và thực thi sự gắn kết của một bản sắc Trung Quốc thống nhất.

Các lập luận về tính chính xác tương đối giữa truyền thống và giản thể vẫn còn tồn tại trong giới học thuật, nhưng ở đời sống thực tế, đây không phải là vấn đề. Khi chúng ta nghe thống kê về sự phổ biến của Trung Quốc trên internet, họ đề cập đến tiếng Quan Thoại ở dạng chữ Giản thể. Người nói tiếng Quảng Đông cũng có thể cảm thấy bị bỏ lại - Google Translate chỉ trong năm cuối cùng hoặc hơn đã quyết định để phục vụ cho 60 triệu người nói tiếng Quảng Đông. Mặc dù nói rằng ngôn ngữ này rất khó dịch, đặc biệt là nếu không có các ngân hàng lớn các dữ liệu ngôn ngữ trực tuyến mà tiếng Quan Thoại thích. Các ưu tiên bổ sung khác gần đây cho dịch vụ bao gồm Frisian và Luxemburgish (cộng đồng kết hợp <1 triệu)

Tiếng Anh chắc chắn được xem như một ngôn ngữ thiết yếu để tiến lên bậc thang toàn cầu, và điều này có thể dự đoán được gấp đôi theo lịch sử thuộc địa của Hồng Kông gần đây. Nhưng trong thập kỷ qua, tiếng Quan Thoại đã trở nên ngày càng được chấp nhận như là một ngôn ngữ hành chính, và chỉ dẫn về giáo dục tiểu học và trung học. Trong khi luật ngôn ngữ của Trung Quốc đại lục không áp dụng cho Hồng Công và Ma Cao, tiếng Quan Thoại đã trở thành ngôn ngữ thực tế của giáo dục ở đa số các trường học - có một sự nhất trí rằng 70% các trường học ở Hồng Kông theo xu hướng này. 

Cái gì đang bị đe dọa với sự thay đổi này? Trong khi tiếng Quảng Đông vẫn có lợi thế, 97% dân số Hồng Kông nói thành thạo ngôn ngữ này. Thay đổi về giáo dục và văn hóa có thể chỉ ra làn sóng triều dâng về dân số trong những thập kỷ tới. Các nhà quan sát lo sợ rằng trong thời gian ngắn sự tồn tại của ngôn ngữ cổ xưa này đang bị đe doạ, vì nó nằm ngoài cuộc sống của giới trẻ, những người già sử dụng ngôn ngữ này thành thạo hơn. 

Hơn nữa, có những tiền lệ đáng lo ngại: Tiếng Wu Shanghainese đã từng được nói trong toàn bộ khu vực Dương Tử, nhưng nó đã chứng kiến số người nói tiếng của mình giảm xuống chỉ còn 14 triệu người. Sự chuyển đổi ngôn ngữ đang được tiến hành trong cả hai trường hợp này, và sự kết thúc của con đường đó là cái chết của một ngôn ngữ. Tất nhiên, đạt đến điểm đó không có nghĩa là một kết luận bỏ qua; Sức sống của tiếng Quảng Đông chỉ yếu hơn một lần, nhưng mọi thứ có thể thay đổi. Cái chết đang được dự đoán của tiếng Quảng Đông, một ngôn ngữ có chiều dài lịch sử và văn hóa phong phú, sẽ gây ra những hậu quả rất lớn, nó rất cần một chiến lược bảo tồn.

Vào tháng 1 năm 2014, Văn phòng Giáo dục Trung Quốc đã phát hành bài báo về giá trị của ngôn ngữ hai chiều và song ngữ ở Hồng Kông. Nó nói rằng "gần 97% dân số địa phương học tiếng Quảng Đông (một phương ngữ Trung Quốc không phải là một ngôn ngữ chính thức)." Việc sử dụng từ 'phương ngữ' đã khiến cho công chúng tức giận. Câu hỏi về việc phân biệt ngôn ngữ và phương ngữ là một điều vô nghĩa, thường xuyên được hỏi và chưa bao giờ thực sự giải quyết. Trái ngược với niềm tin phổ biến, bộ phận này hiếm khi có cơ sở nào trong bất kỳ nền tảng ngôn ngữ định tính nào, nhưng nó là một chức năng của các luồng chính trị. Sự phân biệt là độc đoán và có thể thay đổi; Trong tóm tắt lapidary của Max Weinreich, "một ngôn ngữ là một phương ngữ với quân đội và hải quân'.

Theo logic tương tự, tiếng Quan Thoại và tiếng Quảng Đông không thể hiểu được lẫn nhau, có lịch sử khác nhau, từ vựng và các hệ thống âm thanh hoàn toàn khác biệt - vì vậy việc đúc công khai Quảng Đông như là một nhánh phụ của tiếng Quan Thoại buộc phải khuấy động lòng thù hận ở Hồng Kông.

Các cuộc chiến tranh về ngôn ngữ là một sự tương đồng về những rạn nứt về chính trị tồn tại giữa Hồng Kông và Bắc Kinh - những rạn nứt mà không có vẻ như là sẽ sớm được chữa lành một cách hòa bình. Đối với chính phủ, sự thống nhất của đất nước là một ưu tiên. Những lời tuyên bố chính thức phản ánh điều này - nhưng "Một ngôn ngữ, hai cách nói" nhộn nhịp trong tai của nhiều cư dân Hồng Kông.

Kể từ khi Bắc Kinh trở thành tiếng Quan Thoại, ngôn ngữ chính thức của đất nước này năm 1982, ngôn ngữ khu vực đã bị loại ra khỏi đời sống cộng đồng. Việc sử dụng tiếng Hoa không phải tiếng Hoa được điều chỉnh bởi Cục Quản lý Nhà nước về Phát thanh, Điện ảnh và Truyền hình, trong phạm vi phát sóng bằng 'phương ngữ' đòi hỏi sự cho phép của chính phủ. Tại Quảng Châu, thành phố lớn thứ ba của Trung Quốc và một trung tâm tiếng Quảng Đông, các vụ phản đối bùng nổ trong năm 2010 khi nhà nước cố gắng biến đài truyền hình địa phương chuyển đổi ngôn ngữ phát thanh chính sang tiếng Quan Thoại. Cuộc biểu tình này cuối cùng đã thúc đẩy việc bác bỏ đề án. Việc lấn chiếm của bảng chữ cái Giản thế, đang diễn ra thường xuyên hơn. Điều này tạo ra sự oán giận khôn lường và hiển nhiên từ người dân Hồng Kông.

Để có thể làm ăn với Trung Quốc, chúng ta cần nỗ lực hơn để hiểu đất nước này. Trung Quốc là một đất nước cực kỳ phức tạp, và mặc dù mối quan tâm ban đầu của chúng ta về địa phương hóa là để thu hút được tiếng Quan Thoại giản thể, nhưng cũng nên chuyển sự chú ý sang địa phương bằng bảng chữ cái tiếng Quảng Đông. 

Để giúp các doanh nghiệp đến gần với thị trường Trung Quốc hơn, Dịch thuật Chuẩn cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Trung sang tiếng Việt nhanh chóng và chuẩn xác.

Friday, June 9, 2017

Đa dạng ngành nghề của một dịch giả

Một dịch giả có thể làm những nghề khác nhau: Nhà văn, chuyên gia địa phương hóa, hiệu đính, transcreator, chuyên gia thuật ngữ, giáo viên... Chính xác những nghề nghiệp ẩn sau sau cụm từ "dịch giả" là gì ?

Wednesday, June 7, 2017

Cùng tìm hiểu về lịch sử của ngôn ngữ Ý

Là ngôn ngữ hàng đầu của âm nhạc thế giới, tiếng Ý được nói bởi khoảng 58 triệu người ở Ý, 24.000 ở San Marino, 840.000 ở Thụy Sĩ và khoảng 5 triệu ở Bắc và Nam Mỹ. Dấu vết có thể được tìm thấy ở Libya và Somalia, cả hai thuộc địa cũ.


cung tim hieu ve lich su cua ngon ngu y



Qua nhiều thế kỷ, Ý đã sản sinh ra những tác phẩm nghệ thuật nổi bật cho phương Tây, từ bức tranh Divine Comedy của Dante đến những bức tranh của Michelangelo ở Nhà thờ Sistine, từ Hoàng tử Machiavelli tới những bộ phim tân thực của Vittorio De Sica và Từ The Courtier của Baldassarre Castiglione tới những tiểu thuyết hậu hiện đại của Italo Calvino.

Về mặt lịch sử, tiếng Ý luôn có vị trí rất quan trọng. Ở các thành phố thời Trung Cổ như Florence và Venice là những nước giàu nhất và mạnh nhất châu Âu. Chính tiếng Ý đã tạo ra thời Phục hưng, văn hoá và các giá trị đã cung cấp nền móng cho cuộc sống của phương Tây trong vòng 500 năm qua.

Ngày nay, Ý là một trong những nền công nghiệp hàng đầu thế giới và dịch vụ dịch thuật tiếng Ý rất phổ biến. Đây là thị trường lớn thứ bảy về xuất khẩu của Anh, và Anh là nhà cung cấp lớn thứ ba tới Ý sau Đức và Pháp. Ý, nhà phát minh của nền ngân hàng hiện đại và là nước giàu thứ 6 trên thế giới, là đất nước tiên phong trong các lĩnh vực từ bóng đá đến thời trang, từ thực phẩm đến phim.

Theo ngôn ngữ học, ngôn ngữ Ý là một thành viên của nhóm Romance của nhánh Italic của gia đình Ấn-Âu. Nó được nói chủ yếu ở bán đảo Ý, phía Nam Thụy Sĩ, San Marino, Sicily, Corsica, phía bắc Sardinia, và trên bờ biển phía đông bắc biển Adriatic.

Được coi là một ngôn ngữ duy nhất với nhiều tiếng địa phương, tiếng Ý, cũng giống như các ngôn ngữ Romans khác, là con cháu trực tiếp của người La Mã được La Mã nói và áp đặt lên các dân tộc dưới quyền thống trị của họ.

Trong tất cả các ngôn ngữ Romance lớn, Ý vẫn giữ được sự giống nhau gần nhất với tiếng Latinh. Cuộc đấu tranh giữa ngôn ngữ viết và ngôn ngữ đã chết và các hình thức khác nhau của ngôn ngữ nói sống động, hầu hết được bắt nguồn từ Vulgar Latin, không có nơi nào mạnh mẽ và kéo dài như ở Ý.

Sự phát triển của của ngôn ngữ Ý

Trong suốt thời kỳ tiến hóa của Ý, đã có nhiều phương ngữ nổi lên. Tính đa dạng của các phương ngữ và những cư dân bản xứ của nó đã thể hiện một khó khăn đặc biệt trong quá trình phát triển một tiêu chuẩn của tiếng Ý được chấp nhận, điều này phản ánh sự thống nhất văn hóa của toàn bộ bán đảo.

Ngay cả những tài liệu phổ biến nhất của Ý, được sản xuất trong thế kỷ thứ 10, đều là ngôn ngữ địa phương, và trong ba thế kỷ sau, các tác giả Ý đã viết bằng tiếng địa phương của họ, tạo ra một số trường phái văn chương có tính cạnh tranh.

Trong thế kỷ 14, tiếng Tuscan bắt đầu chiếm ưu thế, do vị trí trung tâm của Tuscany ở Ý và thương mại tích cực của thành phố quan trọng nhất của nó, Florence. Hơn nữa, trong tất cả các phương ngữ Ý, Tuscan ít nhất là về hình thái học và âm vị học từ tiếng Latinh cổ điển, và do đó hòa hợp tốt nhất với truyền thống văn hoá La tinh của Ý.

Ba 'Đại sứ'

Văn hoá Florentine đã sản sinh ra ba nghệ sỹ văn học, những người đã tóm tắt ý tưởng và cảm nhận của Ý vào cuối thời Trung Cổ và thời kỳ Phục Hưng ban đầu: Dante, Petrarca, và Boccaccio.

Dante Alighieri: Hài kịch Divine của Dante là một trong những tác phẩm tuyệt vời của văn học thế giới, và nó cũng là bằng chứng cho thấy trong văn chương, thô tục có thể đối nghịch với tiếng Latinh. Ông đã bảo vệ lập luận của mình trong hai luận án chưa hoàn thành, De vulgari eloquentia và Convivio. Nhưng để chứng minh cho quan điểm của mình, nó cần đến bộ phim Divine Comedy, một kiệt tác mà người Ý khám phá lại ngôn ngữ của họ bằng một hình thức siêu phàm.

Petrarch: Francesco Petrarca là một người ngưỡng mộ đam mê nền văn minh La Mã cổ đại và là một trong những nhà nhân bản thời Phục hưng thời kỳ Phục hưng, tạo ra một Republic of Letters. Tác phẩm văn học của ông được đánh giá cao, cũng như các bản dịch của ông từ tiếng Latinh sang cuốn Vulgate, và các tác phẩm Latin của ông. Nhưng đó là thơ tình của ông, được viết bằng ngôn ngữ thô lỗ, giữ cho cái tên của ông còn sống đến ngày nay. Canzoniere của ông có ảnh hưởng to lớn đến các nhà thơ thế kỷ 15 và 16.

Boccaccio: Đây là một người đàn ông từ tầng lớp thương gia đang nổi lên, người mà đã được Decameron mô tả như một "sử thi của thương gia". Nó bao gồm 100 câu chuyện được kể bởi các nhân vật cũng là một phần của câu chuyện cung cấp bối cảnh cho toàn thể, giống như The Arabian Nights. Tác phẩm này là để trở thành một mô hình văn xuôi. Boccaccio là người đầu tiên viết bình luận về Dante, và ông cũng là một người bạn và đệ tử của Petrarch. Xung quanh ông đã tập hợp những người đam mê của chủ nghĩa nhân đạo mới.

La "Questione della lingua"

"Câu hỏi về ngôn ngữ", một cố gắng để thiết lập các chuẩn mực ngôn ngữ và mã hoá ngôn ngữ, các nhà văn say mê tất cả các thuyết phục. Grammy trong thế kỷ 15 và 16 đã cố gắng trao đổi cách phát âm, cú pháp và từ vựng của Tuscan thế kỷ 14 về vị thế của một ngôn ngữ trung đại và cổ điển của Ý. Cuối cùng, chủ nghĩa cổ điển này có thể làm cho tiếng Ý trở nên khác, được mở rộng để bao gồm những thay đổi không thể tránh khỏi.

Tiếng Ý hiện đại

Cho tới tận thế kỷ 19 ngôn ngữ mà người Toscane được giáo dục truyền bá trở thành ngôn ngữ của một quốc gia mới. Sự thống nhất nước Ý vào năm 1861 đã có một tác động sâu sắc không chỉ trên chính trường mà còn dẫn đến sự chuyển đổi xã hội, kinh tế và văn hoá quan trọng. Với việc đi học bắt buộc, tỷ lệ biết chữ tăng lên, và nhiều người nói đã từ bỏ thổ ngữ bản địa của mình bằng tiếng dân tộc.

Dịch thuật Số 1 là một trong những công ty dịch thuật cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Ý hàng đầu tại Hà Nội.