Friday, July 28, 2017

Thursday, July 20, 2017

Đâu là loại hình dịch thuật y tế được yêu cầu nhiều nhất

Ngày nay, dịch thuật y khoa không chỉ là một trong những dịch vụ dịch thuật khó nhất mà còn được yêu cầu nhiều nhất. Ngành y tế hoạt động trên toàn thế giới, do đó rất dễ hiểu rằng nó cần đến dịch vụ dịch thuật y tế.

Dau la loai hinh dich thuat y te duoc yeu cau nhieu nhat



Nó phục vụ các thị trường khác nhau, nói được nhiều ngôn ngữ khác nhau. Ngoài trình độ chuyên môn cao, kỹ năng của người biên dịch y tế cũng nên ở mức cao nhất vì yêu cầu dịch nhiều loại tài liệu y tế khác nhau cho các đối tượng khác nhau.

Dịch vụ dịch thuật y tế dành cho các chuyên gia y tế và người dân trong các lĩnh vực y tế khác nhau và để tiêu thụ công cộng. Tình hình làm cho nó rất khó khăn bởi vì các bài báo y học chứa một số lượng lớn những từ viết tắt và thuật ngữ chuyên ngành.

Thêm vào đó, biên dịch y tế cũng phải dịch nội dung y học bằng ngôn ngữ mà người tiêu dùng bình thường có thể hiểu được.

Ngành công nghiệp yêu cầu độ chính xác cao về chuyên môn và từ ngữ. Hơn nữa, khách hàng trong ngành y tế và y sinh cũng phải cung cấp nhãn và tài liệu đa ngôn ngữ phù hợp với các tiêu chuẩn quy định cũng như mục tiêu truyền thông của công ty. 

Dịch thuật y tế yêu cầu các chuyên gia phải có kiến thức chuyên môn và hiểu biết sâu sắc về Quy định Tuân thủ cho các thị trường quốc tế như Nhật Bản, Liên minh Châu Âu, Trung Quốc và Hoa Kỳ.

Ngành khoa học sinh học có rất nhiều đòi hỏi và có nhiều loại hình dịch thuật y tế khác nhau đòi hỏi trình độ chuyên môn. Một công ty dịch thuật có thể có thể phục vụ cho tất cả các loại hoặc chuyên về một lĩnh vực cụ thể để phục vụ cho từng thị trường.

Một công ty dịch thuật có một danh sách dài các tài liệu y tế có thể được phân chia theo từng lĩnh vực. Cũng giống như các bác sĩ, một số biên dịch y tế cũng chọn chuyên về các loại tài liệu cụ thể, dựa trên nền tảng và kinh nghiệm của họ.

Dịch thuật y tế đòi hỏi cần có những chuyên gia cho từng lĩnh vực và họ thường làm việc trong các lĩnh vực khoa học tự nhiên khác nhau. Khả năng ngôn ngữ của họ phải mức chuẩn mực và đòi hỏi kiến thức rộng về thuật ngữ để xử lý các loại dịch bệnh khác nhau.

Các loại hình dịch thuật y khoa - Ở bệnh viện

Các loại hình dịch thuật y tế phụ thuộc vào nơi chúng bắt nguồn và được sử dụng. 

Trong bối cảnh cụ này, dưới đây là những lĩnh vực cần dịch thuật y tế:

- Website / Tài liệu marketing: Việc dịch thuật website, cùng tài liệu marketing của bệnh viện và của các cơ sở y tế khác là điều được yêu cầu để có thể tiếp cận càng nhiều bệnh nhân tiềm năng có thể xảy ra. Một website thường là nơi đầu tiên bệnh nhân đến thăm để tìm thông tin về bác sĩ và dịch vụ.

- Bảng chỉ dẫn: Trong các cơ sở y tế lớn hơn và bệnh viện nơi có nhiều phòng ban, biển báo nên có sẵn bằng các ngôn ngữ khác nhau. Cách tốt nhất là nên chọn những ngôn ngữ thông dụng nhất mà mọi người dùng để phục vụ. Nó giúp bệnh nhân điều hướng đến một địa điểm không quen thuộc với họ và ngăn họ đi vào những khu vực bị cấm.

- Thông tin bệnh nhân và giấy tờ: Cơ sở y tế là môi trường không thể thiếu giấy tờ. Cần có nhiều hình thức khác nhau trong các cơ sở y tế, thông tin bệnh nhân và giấy tờ cần thiết, phải đồng thời viết bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của bệnh nhân. Nếu bệnh nhân đến từ một quốc gia khác hoặc thông tin đến từ một bệnh viện nước ngoài, chúng cần phải được dịch sang ngôn ngữ mà các bác sĩ có thể hiểu được.

- Tài liệu về thử nghiệm lâm sàng: Những tài liệu này phải luôn luôn có sẵn bằng ngôn ngữ của người tham gia. Thử nghiệm lâm sàng đóng vai trò rất quan trọng cho sự phát triển của y học và người tham gia vào quá trình này nên có ý thức về những rủi ro có thể xay ra và bồi thường. 

- Các mẫu đơn đồng ý: Cần dịch mẫu đơn này. Bệnh nhân phải hiểu đầy đủ những gì liên quan đến các thủ tục phẫu thuật hoặc y tế được đề nghị cho họ, hoặc những gì có liên quan đến sự tham gia của họ trong một nghiên cứu y khoa hoặc thử nghiệm lâm sàng.

- Nhãn thuốc theo toa: Thậm chí những người nói tiếng Anh đôi khi cũng gặp khó khăn trong việc hiểu các đơn thuốc được viết bằng ngôn ngữ của họ. Vì vậy, bạn có thể tưởng tượng nó khó hiểu như thế nào đối với một người không nói tiếng Anh. Các nhãn thuốc theo toa và tài liệu đi kèm với thuốc phải được dịch sang tiếng mẹ đẻ của bệnh nhân để họ có thể hiểu rằng thuốc là dành cho họ. Họ phải hiểu đầy đủ những tương tác với thực phẩm và các loại thuốc khác. Khi nào nên dùng thuốc; Bao nhiêu lần mỗi ngày; Họ cần uống thuốc trong bao lâu; Nếu họ phải mang theo thức ăn hoặc những thức cần tránh, chẳng hạn như rượu, lái xe hoặc sử dụng máy móc. Bản dịch y tế phải luốn chính xác 100%.

Các loại hình dịch thuật y tế - Thông thường

Bên ngoài cơ sở y tế, dịch thuật y tế được thực hiện ở các khía cạnh khác nhau của ngành y tế. Đó là một ngành công nghiệp bao gồm nhiều lĩnh vực, từ phát triển thuốc, thử nghiệm lâm sàng, nghiên cứu, thiết bị y tế, bằng sáng chế, thông tin thuốc, hình thức học tập, bệnh nhân, cũng như quy định và tuân thủ. Chúng ta hãy nhìn vào những bản dịch y khoa hàng đầu này một cách chặt chẽ.

- Học thuật: Lĩnh vực y tế phát triển qua những nghiên cứu. Nhiều bài báo khoa học được xuất bản trong nhiều tạp chí y học trên khắp thế giới. Vì nhiều tạp chí y học quốc tế bằng tiếng Anh, các tác giả bài báo khoa học thường yêu cầu dịch sang tiếng Anh. Các tài liệu khác cần dịch thuật là các quy trình, tóm tắt và hồ sơ của các nhà nghiên cứu.

- Tài liệu quảng cáo bệnh nhân và website: Các website của các thực thể tham gia vào ngành y tế cần được bản địa hóa để phục vụ các thị trường khác nhau. Tương tự như vậy tất cả các tài liệu quảng cáo và tờ rơi về bệnh nhân đều bắt buộc phải có bằng nhiều thứ tiếng để dễ hiểu hơn.

- Nghiên cứu thị trường: Thiết bị y tế và dược phẩm có tính cạnh tranh cao. Họ cần thâm nhập vào các thị trường khác nhau khi họ bán sản phẩm của mình trên toàn thế giới. Giống như các công ty khác, họ tiến hành nghiên cứu thị trường ở các quốc gia mục tiêu để biết cách quảng cáo, châp nhận sản phẩm, giá cả và vị thế thị trường. Họ cần hiểu về nhân khẩu học của người tiêu dùng và tình hình cạnh tranh đang diễn ra. Các tài liệu này phải được dịch sang các ngôn ngữ mà các nhà quản lý, nhà phát triển sản phẩm và thị trường hiểu và tất cả những ai cần truy cập vào dữ liệu nghiên cứu thị trường.

- Các thiết bị y tế: Đây cũng là yêu cầu dịch thuật y tế hàng đầu. Với thiết bị y tế, điều quan trọng nhất đối với người tiêu dùng là hướng dẫn sử dụng. Người sử dụng cuối cùng phải hiểu rõ những thứ có trong hộp, cũng như biết các bộ phận của thiết bị, cách thiết bị hoạt động, cách lắp ráp và cách vận hành nó. Các chuyên gia về dịch thuật các thiết bị y tế, ngoài các kiến thức y khoa, cũng nên có nền tàng về kỹ thuật để có thể mô tả chính xác các bộ phận và cách chúng hoạt động.

- Bằng sáng chế: Loại hình dịch thuật này cũng có yêu cầu rất cao và đi kèm với những đòi hỏi khắt khe về độ chính xác. Bằng sáng chế được áp dụng ở tất cả các quốc gia có thuốc hoặc thiết bị có sẵn là lý do tại sao các tài liệu ứng dụng bằng sáng chế phải có sẵn trong nhiều ngôn ngữ khác nhau. 

- Tài liệu thử nghiệm lâm sàng: Luôn luôn có nhu cầu về loại hình dịch thuật y khoa này vì các công ty dược phẩm đều thực hiện các thử nghiệm lâm sàng để đảm bảo rằng các loại thuốc họ đang phát triển sẵn sàng tung ra thị trường và an toàn. Vì thị trường của họ là toàn cầu, các thử nghiệm lâm sàng được thực hiện ở các quốc gia khác nhau. Một số tài liệu được yêu cầu khi nộp báo cáo thử nghiệm lâm sàng. Tài liệu bao gồm:

- Các giao thức xét nghiệm lâm sàng
- Các tờ đơn chấp thuật
- Giao tiếp giữa trung tâm nghiên cứu chính và các trung tâm nghiên cứu khác.
- Tờ rơi của nhà nghiên cứu
- Báo cáo sự cố
Các tài liệu pháp lý như tuyên bố và thỏa thuận giữa các trung tâm nghiên cứu và các công ty dược phẩm.

Các nội dung y tế khác.

Cụ thể, các yêu cầu dịch thuật y tế hàng đầu khác là dành cho nội dung y tế sau:

Mẫu báo cáo trường hợp (CRF)
Báo cáo y khoa, cho các cơ quan phát triển làm việc ở các quốc gia mới nổi
Đánh giá sức khoẻ tâm thần
Hợp đồng
Hướng dẫn đào tạo và các tài liệu học qua mạng
Tài liệu về sức khoẻ sinh sản
Khám nghiệm tử thi
Báo cáo sinh học (vắc-xin)
Tài liệu đăng ký thuốc
Hướng dẫn sử dụng (IFU)
Bảo đảm Marketing
Đóng gói và Nhãn

Dịch thuật y khoa có chuyên môn cao. Nó đòi hỏi những người phiên dịch có trình độ chuyên môn cao trong lĩnh vực y tế. Họ phải là chuyên gia về chủ đề. Họ nên có kinh nghiệm và đào tạo. Họ phải là người nói tiếng địa phương của ngôn ngữ mục tiêu được yêu cầu, nền giáo dục tương đương và phải được chứng nhận bởi các hiệp hội ngành dịch.

Tuesday, July 11, 2017

Khám phá ngôn ngữ quyền lực nhất thế giới

Sự thống trị của tiếng Anh trên toàn thế giới như là một ngôn ngữ chung đã được công nhận, nhưng có những ngôn ngữ khác cũng có thể cho phép những người nói chúng có nhiều quyền lực hơn những người khác. Nói một ngôn ngữ có thể giúp bạn mở ra nhiều cơ hội, cho dù đó là đi du lịch ở nước ngoài hoặc có thể kết nối với một nhóm ngôn ngữ khác ở nước bạn.

Kham pha ngon ngu quyen luc nhat the gioi


Một số ngôn ngữ có khả năng mở ra nhiều cơ hội hơn những ngôn ngữ khác và nói một số ngôn ngữ có thể thay đổi triển vọng của bạn một cách tích cực.

Vậy làm thế nào để bạn đo được sức mạnh và tầm quan trọng của một ngôn ngữ ? Một cách rõ ràng để làm điều đó là đếm xem có bao nhiêu người sử dụng nó. Nhưng điều đó hữu ích hơn việc hỏi ai nói ngôn ngữ đó.

Ngôn ngữ đạt được quyền lực nếu chúng được sử dụng bởi các nhóm mạnh mẽ, cho dù nó được đo bằng các thuật ngữ kinh tế, chính trị hay quân sự. Ở các quốc gia thuộc địa, thường một nhóm ngôn ngữ nhỏ chiếm đa số trong dân số. 

Vì vậy, số người nói ngôn ngữ ít quan trong hơn quyền lực mà nhóm nắm giữ. Chia sẻ một ngôn ngữ với một nhóm tương đối mạnh mẽ trao quyền cho cá nhân và có xu hướng mở ra nhiều cơ hội hơn cho họ.

Đo sức mạnh bằng ngôn ngữ


The Power Language Index (PLI) xem xét một số yếu tố để đánh giá ảnh hưởng của một ngôn ngữ. Những yếu tố này tập trung vào các cơ hội dành cho người nói một ngôn ngữ cụ thể; Cơ hội bao gồm khả năng tìm việc làm, đi lại, và tiến hành quan hệ ngoại giao.

Nó cũng bao gồm khả năng giao tiếp với nhiều nhóm người, có tính đến số lượng người nói ngôn ngữ đó và sự phân bố của họ ở một số nơi quốc gia - mặc dù đây không phải là yếu tố duy nhất được xem xét trong việc đánh giá lợi ích của ngôn ngữ đối với người nói. 

Chỉ số này cũng tính đến việc làm chủ ngôn ngữ đó làm cho người nói có thể tiêu thụ kiến thức và phương tiện truyền thông như thế nào. Điều này rất quan trọng bởi vì trong thời đại ngày nay, việc có thể tiêu thụ nội dung internet hoặc các tạp chí khoa học là rất quan trọng đối với các cơ hội dành cho cá nhân. Nó cũng là yếu tố cho bao nhiêu trường đại học hàng đầu thế giới giảng dạy bằng ngôn ngữ đó. 

Có lẽ không có gì phải nhạc nhiên, khi Tiếng Anh có quyền lực đứng đầu. Nhiều trường đại học hàng đầu thế giới hoạt động bằng tiếng Anh và các tạp chí chuyên ngành và một tỷ lệ đáng kể nội dung trên internet được viết bằng tiếng Anh.

Đây là một ngôn ngữ quan trọng đối với ngoại giao và được sử dụng tại các tổ chức quốc tế như LHQ và IMF. Đây cũng là ngôn ngữ của các thành phố chủ chốt cho thương mại và du lịch, bao gồm cả London và New York - trên thực tế 8 trong số 10 trung tâm tài chính của thế giới nói tiếng Anh.

Một số nhân vật quan trọng nhất trên thế giới là những người nói tiếng Anh, cho dù đó là trong thế giới chính trị, sức mạnh quân sự hoặc thời trang.

Vì vậy, ngôn ngữ thống trị thế giới là tiếng Anh, ngôn ngữ mạnh mẽ thứ hai là tiếng Quan Thoại, theo Power Language Index.

Do tầm quan trọng của nó trong ngoại giao và và các lĩnh vực khác ở nhiều quốc gia, tiếng Pháp đứng thứ ba. Tiếng Tây Ban Nha và tiếng Ả Rập cũng xếp hạng cao trong bảng xếp hạng. Tiếng Nga, tiếng Đức, tiếng Nhật, tiếng Bồ Đào Nha và tiếng Hindi, đủ cho top 10.

Thước đo này không thể tính đến đầy đủ các yếu tố, như vai trò quan trọng của ngôn ngữ đối với văn hóa.

Một số ngôn ngữ như tiếng Latinh và tiếng Ả Rập có ý nghĩa tôn giáo riêng của chúng, khi nó có một mức độ riêng cho những tín đồ tôn giáo, để họ có thể đọc và nói chuyện. 

Điều này rất khó giải thích vì chỉ mỗi người mới thực sự đánh giá được những yếu tố này quan trọng như thế nào đối với họ

Bám lấy quyền lực

Các ngôn ngữ có sức mạnh đã củng cố quyền lực của chính chúng và rất khó bị lật đổ.

Các quốc gia có nền kinh tế mạnh hơn thường nói tiếng Anh hoặc có tỷ lệ người nói tiếng Anh cao (như Hồng Kông, Đức và Singapore). Điều này trao quyền cho những người nói tiếng Anh khác vì họ có thể dễ dàng tham gia và khuyến khích những người không phỉa là người nói tiếng Anh để học ngôn ngữ.

Khi nói đến việc ra quyết định toàn cầu, người nói tiếng Anh không dễ bị bỏ rơi vì các vấn đề được thảo luận bằng tiếng Anh, bởi người nói tiếng Anh và thường là ở một khu vực nói tiếng Anh.

Mặc dù tiếng Anh vẫn đứng vững ở vị trí hàng đầu của nó, một ngôn ngữ quyền lực lớn nhất của thế giới, nhưng cán cân quyền lực có thể thay đổi theo thời gian.

Trong những năm 2050, người ta cho rằng mười ngôn ngữ quyền lực hàng đầu sẽ vẫn nằm trong top ten - mặc dù chúng có thể tăng lên và nằm trong danh sách ưu tú này. Tiếng Quan Thoại có thể trở nên ngày càng mạnh mẽ, mặc dù có lẽ không đủ để thay thế tiếng Anh trở thành ngôn ngữ hàng đầu thế giới ít nhất trong vài thập kỷ tới.

Tuy nhiên, dường như tiếng Tây Ban Nha có thể vượt qua tiếng Pháp, dành vị trí thứ ba thế giới. Người ta cũng nghĩ rằng tiếng Nhật có thể bị mất quyền lực do các yếu tố như trì trệ kinh tế tiếp tục và dân số già đi.

Trong một thế giới ngày càng toàn cầu hóa, khả năng giao tiếp với người tiêu dùng và các nhà hoạch định chính sách ở các nền kinh tế khác là một lợi ích cho các cá nhân và doanh nghiệp.
Đối với những người sống trong các thị trường đa ngôn ngữ, khả năng nói được ngôn ngữ chiếm ưu thế có thể tạo ra sự khác biệt cho triển vọng cuộc sống của họ, cho phép họ tham gia vào nền giáo dục và nền kinh tế chính thức, cũng như lĩnh vực chính trị.

Sự thành thạo các ngôn ngữ mang lại sức mạnh cho người nói - đối với một số ngôn ngữ nhiều hơn những ngôn ngữ khác.

Ngoài những dịch vụ dịch thuật như dịch thuật công chứng và dịch thuật tài liệu thì chúng tôi còn cung cấp cho bạn những thông tin về văn hóa và ngôn ngữ trên toàn thế giới.

Thursday, July 6, 2017

Monday, July 3, 2017

5 điều biên dịch tự do cần nhớ

Thường bị các nhà dịch thuật tự do lo ngại, việc đàm phán giá dịch là bước thiết yếu trong quá trình dịch thuật. Dưới đây là một số mẹo bạn có thể sử dụng cho lần thương lượng giá tiếp theo. 

5 dieu dich thuat tu do can nho



1. Nhấn mạnh kinh nghiệm và trình độ học vấn của bạn

Chứng minh rằng giá của bạn là hợp lý bằng cách cung cấp thông tin những tài liệu mà bạn đã dịch. Bằng cách đó, bạn có thể biện minh cho mức giá của mình và chứng minh với khách hàng rằng bạn "đáng giá".

2. Đặt giới hạn

Làm việc với mức lương không lớn là điều không thể. Nếu hợp đồng không có gì thú vị, hãy từ chối nó và chuyển sang cái khác. Quyết định trước những gì bạn có thể chấp nhận và những gì bạn không thể. Bằng cách này, bạn tránh được việc thuyết phục khách hàng thất bại, sau đó sẽ cảm thấy hối tiếc.

3. Tăng mức giá của bạn lên.

Tăng mức giá khi bạn phải làm nhiều việc và chắc chắn về những điều này. Bạn có thể ngạc nhiên khi thấy rằng nhiều khách hàng sẵn sàng trả nhiều hơn mức bạn nghĩ. 

4. Hỏi khách hàng về ngân sách của họ

Điều này có nghĩa là bạn có quyền tự do chấp nhận nó hoặc phản đối. Nếu bạn bắt đầu đàm phán theo cách này, bạn sẽ không phải tốn thời gian với khách hàng keo kiệt và mặt khác, thậm chí bạn có thể nhận được một bất ngờ thú vị khi bạn được trả một mức giá cao hơn bạn muốn.

5. Làm việc với sự minh bạch

Bạn phải làm điều này vì nhiều khách hàng biết rất ít về thị trường dịch thuật và cách thức nó hoạt động. Hãy thể hiện sự minh bạch bằng cách trình bày rõ các dịch vụ dịch thuật mà bạn cung cấp cũng như giá cả của chúng một cách chính xác, điều này có thể giúp bạn có được sự tự tin và có được mức giá mong muốn.

Dịch thuật số 1 là một trong những công ty dịch thuật có đội ngũ công tác viên là người bản ngữ trên toàn thế giới, giúp đảm bảo chất lượng cao nhất cho bản dịch của bạn.