Wednesday, December 20, 2017

Dịch thuật tiếng Đài Loan sang tiếng Việt tại Dịch thuật số 1

1. Giới thiệu ngôn ngữ

Tiếng Quan Thoại là ngôn ngữ chính thức của Đài Loan từ năm 1945, và là ngôn ngữ được sử dụng nhiều nhất ở nước này. Nó không có thay đổi gì đáng kể so với những năm 40. Ngoài ra tiếng Hoa Phúc Kiến cũng được sử dụng nhiều ở Đài Loan, có đến 70% người dân sử dụng như một ngôn ngữ nói thường ngày.


Dich thuat tieng Dai Loan sang tieng Viet tai Dich thuat so 1



Đài Loan sử dụng bảng chữ cái tiếng Hoa truyền thống, trong khi ở Trung Quốc đại lục, bảng chữ cái này đã được thay thế bằng bảng tiếng Trung giản thể. Mặc dù bảng chữ cái truyền thống cũng được sử dụng ở Hồng Kông, nhưng chúng ít khi được sử dụng ở Đài Loan. Bảng chữ cái tiêu chuẩn được quản lý bởi Bộ Giáo dục Trung Quốc có sự khác biệt nhỏ so với bảng chữ cái tiêu chuẩn được sử dụng ở Hồng Kông. 

2. Giới thiệu dịch vụ dịch thuật Tiếng Đài Loan

Dịch vụ dịch thuật tiếng Đài Loan chất lượng nhất trên thị trường hiện nay chính là dịch thuật số 1, một trong những dịch vụ dịch thuật duy nhất đảm bảo mang đến cho khách hàng những ưu đãi cao nhất.

Những lĩnh vực kinh doanh chính của dịch thuật số 1 là:

Cung cấp các dịch vụ dịch thuật và công chứng: Dịch thuật tài liệu đa ngôn ngữ, chuyên ngành với 50 ngôn ngữ và 100 chuyên ngành khác nhau.

Cung cấp dịch vụ phiên dịch: Phiên dịch hội thảo, phiên dịch cabin, phiên dịch nối tiếp,…

Địa phương hóa: phần mềm, Website, game,…

Dịch vụ đa phương tiện khác: Thuyết minh, lồng tiếng, phụ đề,…

Dịch thuật số 1 có đội hình nhân sự chất lượng và sử dụng công nghệ hiện đại hàng đầu giúp tiết kiệm 30% chi phí dịch thuật cho khách hàng. Mỗi năm dịch thuật số 1 có hơn 10.000 khách hàng là các doanh nghiệp, tập đoàn, các cơ quan đoàn thể và cá nhân ở Việt Nam, và cả trên thế giới sử dụng dịch vụ. Dịch thuật số 1 luôn đứng đầu trong top 5 công ty dịch thuật hàng đầu Việt Nam.

3. Ưu điểm vượt trội của dịch thuật số 1

Ưu điểm vượt trội của dịch thuật số 1 so với những công ty dịch thuật khác là:

Dịch thuật số 1 là đơn vị duy nhất đưa ra cam kết hoàn trả 100% chi phí cho khách hàng nếu dịch thuật có sai xót trên 10%.

Là một trong những số ít công ty dịch thuật có bề dày kinh nghiệm 8 năm làm việc về dịch vụ dịch thuật.

Là công ty duy nhất với hệ thống văn phòng hiện địa ở Hà Nội, Sài Gòn, Đà Nẵng.

Áp dụng hệ thống quản lý chất lượng nhất.

Dịch thuật số 1 cung cấp tới khách hàng đầy đủ quy trình dịch thuật, các quyền lợi của khách hàng,…

Luôn hỗ trợ khách hàng 24/ 24 và 365 ngày/ năm.

Đội ngũ nhân sự hàng đầu được đào tạo bài bản nhất, có năng lực chuyên môn cao.

Công ty luôn triển khai các chương trình khuyến mại, tri ân khách hàng hấp dẫn nhất.

Dịch thuật số 1 luôn cam kết với khách hàng về chất lượng bản dịch thuật, về quyền lợi khách hàng,…

4. Các cam kết về dịch thuật tiếng Đài Loan

Dịch thuật tiếng Đài Loan bằng dịch thuật số 1, luôn cam kết đem lại những gì tốt đẹp nhất đến với khách hàng. Dịch thuật số 1 cam kết phục vụ chất lượng dịch thuật số 1, phải luôn đảm bảo 100% bản dịch chất lượng, 100% định dạng bài dịch đúng với tài liệu và bản gốc, luôn thực hiện đúng thời gian dịch thuật và quy trình dịch thuật, và hoàn tiền 100% nếu có sai xót trong dịch thuật trên 10%.

Hơn nữa, dịch thuật số 1 cam kết phục vụ quyền lợi của khách hàng là số 1, với thực tế rằng nhân viên tại dịch thuật số 1 luôn nhiệt tình, tận tâm giải quyết tất cả nhu cầu và thắc mắc của khách hàng. Dịch thuật số 1 được đành giá là chương trình dành cho khách hàng hàng đầu Việt Nam với sự phục vụ 24/24, 365 ngày/ năm.

Hằng ngày, dịch thuật số 1 luôn gắng để đem đến cho khách hàng chi phí dịch thuật thấp nhất.


Dich thuat tieng Dai Loan sang tieng Viet tai Dich thuat so 1




5. Công ty duy nhất trên thị trường cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Đài Loan do người Bản xứ dịch thuật

Nếu tìm kiếm một công ty dịch thuật tiếng Đài Loan do người Bản xứ dịch thuật thì duy nhất trên thị trường chỉ có công ty Cổ phần Dịch thuật chuyên nghiệp số 1.

Công ty cổ phần dịch thuật chuyên nghiệp số 1 là công ty chuyên nghiên cứu, phát triển và cung cấp dịch vụ ngôn ngữ cho khách hàng trên toàn thế giới. Đến nay, công ty đã được thành lập 8 năm, với nổ lực không ngừng và đạt được nhiều thành tích như: Top 5 công ty dịch thuât tốt nhất Việt Nam năm 2013 và top 5 công ty dịch thuật hàng đầu Việt Nam. Năm 2014, Dịch thuật số 1 vinh dự là nhà cung cấp duy nhất cho tập đoàn  Quốc tế Unilever và một số công ty, doanh nghiệp lớn khác.

6. Khuyến mại

Công ty cổ phần dịch thuật chuyên nghiệp số 1 hằng năm tri ân khách hàng bằng các chương trình khuyến mại hấp dẫn như chương trình giảm giá 10% cho khách hàng sử dụng dịch vụ. Hơn nữa, dịch vụ số 1 còn hứa hẹn đem đến mức chi phí thấp nhất cho khách hàng.

Dịch thuật số 1 là lựa chọn hàng đầu nếu bạn muốn dịch thuật tiếng Đài Loan sang tiếng Việt chính xác.

Tuesday, December 19, 2017

Dịch thuật tiếng Belarus sang tiếng Việt chuẩn xác tại Dịch thuật số 1

1. Giới thiệu ngôn ngữ

Tiếng Belarus (беларуская мова, BGN / PCGN: byelaruskaya mova, Khoa học: belaruskaja mova, łac .: biełaruskaja mova), đôi khi được gọi là White Ruthenian, là ngôn ngữ của người Belarus. Đây là ngôn ngữ chính thức của Belarus, cùng với tiếng Nga, Ukraina, và Ba Lan. Trước khi Belarus giành được độc lập từ Liên bang Xô viết vào năm 1991, ngôn ngữ này được biết bằng tiếng Anh như là Byelorussian hoặc Belorussian, dịch sang tiếng Nga, белорусский язык, hoặc là White Ruthenian hoặc White Russian. Sau khi độc lập, nó được gọi là Belarusian. 


Dich thuat tieng Belarus sang tieng Viet chuan xac tai Dich thuat so 1


Belarusian là một trong những ngôn ngữ Đông Slavic, và chia sẻ nhiều tính năng ngữ pháp và từ vựng với các thành viên khác trong nhóm. Ở một mức độ nào đó, tiếng Nga, tiếng Ukraina và tiếng Belarus có thể hiểu được lẫn nhau. Giai đoạn tiền thân của nó được gọi là Old Belarusian (thế kỷ 14 đến 17), lần lượt xuất phát từ Old East Slavic (thế kỷ thứ X đến 13).

2. Giới thiệu dịch vụ dịch thuật Tiếng Belarus

Trên thị trường dịch thuật hiện nay, không có công ty nào có thể đáp ứng chất lượng dịch thuật tiếng Belarus bằng Dịch thuật số 1. Dịch thuật số 1 là một trong những đơn vị đi đầu về dịch vụ dịch thuật tại Việt Nam với những lĩnh vực kinh doanh là cung cấp các dịch vụ dịch thuật và công chứng, cung cấp dịch vụ phiên dịch, địa phương hóa và một số dịch vụ đa phương tiện khác.

Dịch vụ dịch thuật số 1 được biết đến với đội ngũ nhân sự chất lượng hàng đầu có trình độ chuyên môn nghề nghiệp tốt, đã trải qua đào tạo và tuyển dụng một cách khắt khe nhất. Hiện tại, đơn vị có 70% nhân sự đạt bằng cấp cử nhân ngôn ngữ, 20% nhân sự đạt bằng cấp thạc sĩ, 10% nhân sự đạt bằng cấp tiến sĩ hoặc trên. Dịch thuật số 1 có hơn 1000 dịch giả là chuyên viên và cộng tác viên trong và nước, có năng lực tốt, trình độ cao và kinh nghiệm dày dặn.

Dich thuat tieng Belarus sang tieng Viet chuan xac tai Dich thuat so 1




Ngoài ra, dịch thuật số 1 cũng là đơn vị tiên phong trong việc áp dụng các công nghệ tiên tiến trên thế giới và được kiểm định về chất lượng qua những tiêu chuẩn trong hệ thống được quy định khắt khe. Điều đó giúp cho dịch thuật số 1 mang đến sự tiết kiệm 30% chi phí cho khách hàng sử dụng.

3. Ưu điểm vượt trội của dịch thuật số 1

Nhiều người từng thắc mắc tại sao, dịch thuật số 1 luôn được đứng đầu về chất lượng và nhận được sự phản hồi tích cực của khách hàng. Có thể nói rằng, với những khách hàng đã sử dụng dịch vụ dịch thuật số 1, thì không ai không biết đến những ưu điểm vượt trội của chính dịch vụ nay.

✓  Dịch thuật số 1 là đơn vị duy nhất trong suốt 8 năm làm việc và phát triển luôn đưa ra cam kết: trả lại 100% số tiền cho khách hàng nếu dịch thuật bị lỗi trên 10%.

✓ Đây cũng là đơn vị dịch thuật duy nhất có hệ thống văn phòng chuyên nghiệp tại Hà Nội, Đà Nẵng, Sài Gòn sẵn sàng hộ trợ khách hàng trong nước và ngoài nước.

Dịch thuật số 1 áp dụng hệ thống quản lý chất lượng chuyên nghiệp như: No1 TMS, No1 LQA, No1 ITS,… 

Dịch thuật luôn công bố rõ ràng tới khách hàng quy trình dịch thuật, quy trình đảm bảo chất lượng, quyền lợi của khách hàng và các tiêu chí khác.

Luôn hỗ trợ khách hàng 24/24, hộ trợ bất cứ thời điểm, thời gian nào ngay cả ngày nghỉ, ngày tết.

Dịch vụ dịch thuật số 1 là đơn vị duy nhất miễn phí hoàn tòan quá trình giao nhận với khách hàng.

Đội ngũ nhân sự chất lượng cao, với 50 nhân viên cồn ty và 4000 dịch giả tự do trong đó có các dịch giả bản xứ.

                          
4. Các cam kết về dịch thuật tiếng Belarus duy nhất trên thị trường

Để đảm bảo về chất lượng dịch thuật tiếng Belarus, dịch thuật số 1 đã đưa ra những cam kết chất lượng hàng đầu, đồng thời giúp khách hàng có thể hiểu rõ hơn về quy trình của một bài dịch thuật.

Dịch thuật số 1 cam kết chỉ sử dụng các chuyên viên dịch đúng chuyên ngành của tài liệu. Trước khi tuyển dụng nhân sự, đơn vị đã phải tuyển dụng và chọn lọc một cách công phu những chuyên viên phù hợp với lĩnh vực. điều này sẽ nâng cao độ chính xác cho bản dịch thuật cao hơn.

Dịch thuật luôn luôn sử dụng những công nghệ mà khách hàng sử dụng, những hệ thống quản lý và chất lượng dịch thuật cao nhất.

Hoàn trả 100% nếu sai sót dịch trên 10%, đó là cam kết chỉ có duy nhất ở dịch thuật số 1.

Dịch thuật số 1 cam kết  luôn đạt tiến độ tiến dịch cao, không chậm hay muộn với khách hàng, đáp ứng yêu cầu một cách nhanh nhất.

  
5. Công ty duy nhất trên thị trường cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Belarus do người bản xứ dịch thuật

Công ty duy nhất trên thị trường cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Belarus do người bản xứ dịch thuật chính là công ty cổ phần Dịch thuật chuyên nghiệp số 1. Thành lập năm 2008 tại Hà Nội, công ty đã trở thành một tập đoàn cũng cấp giải pháp ngôn ngữ hàng đầu Việt Nam. Sau 8 năm hoạt động, công ty đã gặt hái được rất nhiều thành công vang dội như: Phục vụ hơn 10.000 khách hàng mỗi năm, hoàn thành hơn 90.000 dự án dịch thuật, 70% nhân sự là cử nhân ngôn ngữ, tiết kiệm 30% chi phí cho khách hàng,…

Dịch thuật số 1 cũng là đơn vị tiên phong triển khai áp dụng chế độ hậu mãi, chăm sóc khách hàng đạt chuẩn thế giới.

6. Khuyến mại 

Để tri ân khách hàng, công ty cổ phần dịch thuật chuyên nghiệp luôn có những chương trình khuyến mại cho khách hàng như khuyến mại, giảm giá 10% cho bất kì khách hàng nào sử dụng dịch thuật. hơn nữa, công ty luôn cam kết sẽ đưa đến khách hàng chi phí thấp nhất.

Để dịch thuật tiếng Belarus sang tiếng Việt chính xác thì sự lựa chọn của bạn không có gì tốt hơn ngoài dịch thuật số 1.

Monday, September 18, 2017

8 bí quyết giúp bạn học giỏi tiếng Nhật hơn

Nếu bạn muốn học tiếng Nhật một cách nhanh nhất, hãy đọc bài viết này. Lưu ý đây không phải là những cách dễ dàng nhất. Nếu bạn nghĩ học tiếng Nhật dễ thì bạn có thể ngừng đọc ngay bây giờ. Giả sử bạn muốn học tiếng Nhật, sau đây là những lời khuyên tốt nhất.

Friday, September 8, 2017

Vì sao tiếng Anh lại là ngôn ngữ của ngành hàng không ?

Tiếng Anh là ngôn ngữ của ngành hàng hông ít nhất là từ những năm 1950 và tình trạng này đã được củng cố thêm trong năm 2008 khi Tổ chức Hàng không Dân dụng Thế giới (International Civil Aviation Organisation) đưa ra các yêu cầu về trình độ tiếng Anh. Những người làm việc trong lĩnh vực hàng không giờ đây bắt buộc phải làm bài kiểm tra thường xuyên để chứng minh trình độ tiếng Anh của mình, nhằm mục đích cải thiện giao tiếp và thúc đẩy sự an toàn trên bầu trời.

Friday, September 1, 2017

5 điều mà bạn nên biết về tiếng Trung Quốc

Khi người phương Tây nhìn vào Trung Quốc, họ thường nghĩ đây là một nền văn hóa đơn lẻ. Khác với thực tế. Điều này không phải là như vậy ở phần lớn các quốc gia. Đây là 5 sự thật về ngôn ngữ Trung Quốc sẽ giúp bạn hiểu bạn phải đối mặt với một nền văn hoá rất phong phú.




1. Tiếng Trung Quốc là ngôn ngữ cổ nhất trên thế giới.

Người phương Tây thường không biết nhiều về lịch sử tiếng Quan Thoại. Những chữ viết kỳ lạ làm cho họ cảm thấy như mù chữ và họ không bao giờ cố gắng để tìm hiểu ngay cả một từ. Tuy nhiên, có thể với 6000 năm lịch sử, hãy tưởng tượng rằng người châu Âu, người Bắc Phi và người Ả Rập đã lấy chữ tượng hình Ai Cập cổ đại cho bẳng chữ cái của họ và họ vẫn có thể sử dụng một số ý nghĩa. Và chữ viết Trung Quốc cổ cũng vậy.

Những ký tự cổ của Trung Quốc đã được tìm thấy trong vỏ rùa có niên đại từ triều đại Shang, từ năm 1766-1123 trước Công nguyên, chứng minh chữ viết đã tồn tại hơn 3000 năm. Chữ viết Trung Quốc sử dụng các ký hiệu, ký tự đặc biệt để thể hiện cho mỗi từ vựng, một đặc điểm được chia sẻ bởi các hệ thống chữ viết ban đầu như các chữ tượng hình Ai Cập. Phần lớn các ký tự bắt đầu thể hiện biểu tượng của âm thanh nói và chúng có ý nghĩa.  Tuy nhiên, dấu vết trên giấy đã được đơn giản hóa và hầu như không bao giờ có thể liên quan đến hình ảnh ban đầu.

Những từ trong tiếng Trung Quốc liên quan đến các khái niệm phi vật chất thường là sự kết hợp của nhiều từ. Một cuốn từ điển Trung Hoa lớn thường chứa khoảng 40.000 ký tự. Một người bình thường phải có khả năng nhận ra ít nhất 2.000 đến 3.000 ký tự để đọc báo. Hệ thống văn bản đã phát triển theo thời gian do thay đổi xã hội, cách mạng và chính trị, các nguyên tắc của tiếng Trung Quốc và các nhân vật của nó vẫn còn cơ bản giống nhau.

Mặc dù Trung Quốc có nhiều tiếng địa phương, ngôn ngữ viết là một hình thức giao tiếp phổ biến. Mặc dù những người các tỉnh khác nhau (đặc biệt là từ miền Bắc và miền Nam) không thể hiểu nhau bằng miệng, họ có thể hiểu nhau bằng chữ viết.

2. Trung Quốc có ba hệ thống chữ viết

Ngôn ngữ viết có thể được chia thành ba dạng: tiếng Hoa giản thể, tiếng Phồn thể Trung Quốc, và tiếng lóng không chính thức hoặc tiếng Phạn. Ngoài ra còn có một dạng phát triển của tiếng Trung Quốc gọi là "pin-yin" được sử dụng rộng rãi trong giới trẻ - đây là ngôn ngữ Trung Quốc được phiên âm sử dụng bảng chữ cái La Mã, rất thời trang trong các thiết bị di động.

3. Trung Quốc là một nhóm ngôn ngữ, không phải là một ngôn ngữ duy nhất.

Ở Trung Quốc, chúng ta tìm thấy khoảng tám nhóm ngôn ngữ khác nhau với nhau đại diện cho hàng trăm ngôn ngữ và các biến thể của chúng, mà trong hầu hết các trường hợp đều không thể hiểu được lẫn nhau. Các học giả nói về Trung Quốc như một gia đình ngôn ngữ, tương đương với điều gì xảy ra với gia đình Ngôn ngữ Romance thay vì một ngôn ngữ (tiếng Pháp và tiếng Tây Ban Nha không hoàn toàn hiểu lẫn nhau mặc dù nhiều từ tương tự).

Mặc dù vậy, với hơn 900 triệu người bản địa, tiếng Hoa tiêu chuẩn được coi là tiếng Hoa Quan Thoại, là ngôn ngữ phổ biến nhất trong tiếng Trung-Tây Tạng trong số các ngôn ngữ Châu Á, vốn đã trở nên phổ biến trong triều đại Manchu ở Bắc Kinh (chi tiết hơn dưới đây).

Về ngôn ngữ của người nói tiếng Hoa, tiếng Trung Quốc là ngôn ngữ của gia đình Trung-Tây Tạng được nói ở Trung Quốc, Đài Loan, Malaysia và các khu vực khác của Đông Nam Á, cũng như bởi rất nhiều cộng đồng người Hoa trên toàn thế giới.

4. Tiếng Trung và tiếng Nhật không liên quan.

Người phương Tây thường xem Trung Quốc và Nhật Bản là hai ngôn ngữ tương tự hoặc có liên quan. Trên thực tế, tiếng Trung và tiếng Nhật là những ngôn ngữ khác nhau. Đúng vậy, Nhật Bản đã mượn nhiều chữ cái từ tiếng Trung Quốc cổ vì hệ thống chữ viết đã được giới thiệu từ Trung Quốc phát triển đến vùng nông thôn Nhật Bản cách đây nhiều thế kỷ. Cách phát âm hoàn toàn khác nhau, nhưng người nói ở cả hai ngôn ngữ có thể trao đổi một số thông tin và có một mức độ hiểu biết nhất định nếu họ viết các ký tự thông thường.

5. Tại sao lại gọi là "Mandarin" khi nó là tiếng Hoa?

Một sự thích nghi rộng rãi về nguồn gốc của thuật ngữ "tiếng Quan Thoại" bắt nguồn từ tiếng Hindi "mantri" có nghĩa là "cố vấn" hoặc "bộ trưởng bộ ngoại giao", sau đó được chuyển sang chữ Malaysia "mantri". Điều này, hoặc một từ tương tự, là từ cuối cùng được tìm thấy bởi người Bồ Đào Nha khi họ tiếp xúc với Trung Quốc, được chuyển thể thành "mandarim". Từ tiếng Bồ Đào Nha, nó đã nhanh chóng được đồng hóa thành các ngôn ngữ châu Âu khác.

Từ này đã đi theo hướng từ vựng tiếng Bồ Đào Nha do mối quan hệ thương mại giữa Trung Quốc và Bồ Đào Nha vào đầu thế kỷ 17. Các thương nhân người Bồ Đào Nha chỉ có thể đối phó với các quan chức Trung Quốc. Bằng cách này, dân chúng Trung Quốc đã được bảo vệ khỏi sự khuếch tán hải quan nước ngoài. Do đó, ngôn ngữ được sử dụng bởi các quan chức cai trị được gọi là "Mandarin" ở phương Tây.

Dịch vụ dịch tiếng Trung Quốc sang tiếng Việt nhanh chóng và chất lượng tại Dịch thuật Chuẩn. Hãy liên hệ với chúng tôi khi có vấn đề về tiếng Trung Quốc.


Friday, August 4, 2017

Sức mạnh của từ ngừ từ những bài diễn văn truyền cảm hứng trong lịch sử

công ty dịch thuật, chúng tôi liên tục làm việc với từ ngữ. Có trên 7000 ngôn ngữ trên thế giới tạo thành một số lượng từ không thể hiểu được và tạo cảm hứng cho các bài diễn văn.

Friday, July 28, 2017

Thursday, July 20, 2017

Đâu là loại hình dịch thuật y tế được yêu cầu nhiều nhất

Ngày nay, dịch thuật y khoa không chỉ là một trong những dịch vụ dịch thuật khó nhất mà còn được yêu cầu nhiều nhất. Ngành y tế hoạt động trên toàn thế giới, do đó rất dễ hiểu rằng nó cần đến dịch vụ dịch thuật y tế.

Dau la loai hinh dich thuat y te duoc yeu cau nhieu nhat



Nó phục vụ các thị trường khác nhau, nói được nhiều ngôn ngữ khác nhau. Ngoài trình độ chuyên môn cao, kỹ năng của người biên dịch y tế cũng nên ở mức cao nhất vì yêu cầu dịch nhiều loại tài liệu y tế khác nhau cho các đối tượng khác nhau.

Dịch vụ dịch thuật y tế dành cho các chuyên gia y tế và người dân trong các lĩnh vực y tế khác nhau và để tiêu thụ công cộng. Tình hình làm cho nó rất khó khăn bởi vì các bài báo y học chứa một số lượng lớn những từ viết tắt và thuật ngữ chuyên ngành.

Thêm vào đó, biên dịch y tế cũng phải dịch nội dung y học bằng ngôn ngữ mà người tiêu dùng bình thường có thể hiểu được.

Ngành công nghiệp yêu cầu độ chính xác cao về chuyên môn và từ ngữ. Hơn nữa, khách hàng trong ngành y tế và y sinh cũng phải cung cấp nhãn và tài liệu đa ngôn ngữ phù hợp với các tiêu chuẩn quy định cũng như mục tiêu truyền thông của công ty. 

Dịch thuật y tế yêu cầu các chuyên gia phải có kiến thức chuyên môn và hiểu biết sâu sắc về Quy định Tuân thủ cho các thị trường quốc tế như Nhật Bản, Liên minh Châu Âu, Trung Quốc và Hoa Kỳ.

Ngành khoa học sinh học có rất nhiều đòi hỏi và có nhiều loại hình dịch thuật y tế khác nhau đòi hỏi trình độ chuyên môn. Một công ty dịch thuật có thể có thể phục vụ cho tất cả các loại hoặc chuyên về một lĩnh vực cụ thể để phục vụ cho từng thị trường.

Một công ty dịch thuật có một danh sách dài các tài liệu y tế có thể được phân chia theo từng lĩnh vực. Cũng giống như các bác sĩ, một số biên dịch y tế cũng chọn chuyên về các loại tài liệu cụ thể, dựa trên nền tảng và kinh nghiệm của họ.

Dịch thuật y tế đòi hỏi cần có những chuyên gia cho từng lĩnh vực và họ thường làm việc trong các lĩnh vực khoa học tự nhiên khác nhau. Khả năng ngôn ngữ của họ phải mức chuẩn mực và đòi hỏi kiến thức rộng về thuật ngữ để xử lý các loại dịch bệnh khác nhau.

Các loại hình dịch thuật y khoa - Ở bệnh viện

Các loại hình dịch thuật y tế phụ thuộc vào nơi chúng bắt nguồn và được sử dụng. 

Trong bối cảnh cụ này, dưới đây là những lĩnh vực cần dịch thuật y tế:

- Website / Tài liệu marketing: Việc dịch thuật website, cùng tài liệu marketing của bệnh viện và của các cơ sở y tế khác là điều được yêu cầu để có thể tiếp cận càng nhiều bệnh nhân tiềm năng có thể xảy ra. Một website thường là nơi đầu tiên bệnh nhân đến thăm để tìm thông tin về bác sĩ và dịch vụ.

- Bảng chỉ dẫn: Trong các cơ sở y tế lớn hơn và bệnh viện nơi có nhiều phòng ban, biển báo nên có sẵn bằng các ngôn ngữ khác nhau. Cách tốt nhất là nên chọn những ngôn ngữ thông dụng nhất mà mọi người dùng để phục vụ. Nó giúp bệnh nhân điều hướng đến một địa điểm không quen thuộc với họ và ngăn họ đi vào những khu vực bị cấm.

- Thông tin bệnh nhân và giấy tờ: Cơ sở y tế là môi trường không thể thiếu giấy tờ. Cần có nhiều hình thức khác nhau trong các cơ sở y tế, thông tin bệnh nhân và giấy tờ cần thiết, phải đồng thời viết bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của bệnh nhân. Nếu bệnh nhân đến từ một quốc gia khác hoặc thông tin đến từ một bệnh viện nước ngoài, chúng cần phải được dịch sang ngôn ngữ mà các bác sĩ có thể hiểu được.

- Tài liệu về thử nghiệm lâm sàng: Những tài liệu này phải luôn luôn có sẵn bằng ngôn ngữ của người tham gia. Thử nghiệm lâm sàng đóng vai trò rất quan trọng cho sự phát triển của y học và người tham gia vào quá trình này nên có ý thức về những rủi ro có thể xay ra và bồi thường. 

- Các mẫu đơn đồng ý: Cần dịch mẫu đơn này. Bệnh nhân phải hiểu đầy đủ những gì liên quan đến các thủ tục phẫu thuật hoặc y tế được đề nghị cho họ, hoặc những gì có liên quan đến sự tham gia của họ trong một nghiên cứu y khoa hoặc thử nghiệm lâm sàng.

- Nhãn thuốc theo toa: Thậm chí những người nói tiếng Anh đôi khi cũng gặp khó khăn trong việc hiểu các đơn thuốc được viết bằng ngôn ngữ của họ. Vì vậy, bạn có thể tưởng tượng nó khó hiểu như thế nào đối với một người không nói tiếng Anh. Các nhãn thuốc theo toa và tài liệu đi kèm với thuốc phải được dịch sang tiếng mẹ đẻ của bệnh nhân để họ có thể hiểu rằng thuốc là dành cho họ. Họ phải hiểu đầy đủ những tương tác với thực phẩm và các loại thuốc khác. Khi nào nên dùng thuốc; Bao nhiêu lần mỗi ngày; Họ cần uống thuốc trong bao lâu; Nếu họ phải mang theo thức ăn hoặc những thức cần tránh, chẳng hạn như rượu, lái xe hoặc sử dụng máy móc. Bản dịch y tế phải luốn chính xác 100%.

Các loại hình dịch thuật y tế - Thông thường

Bên ngoài cơ sở y tế, dịch thuật y tế được thực hiện ở các khía cạnh khác nhau của ngành y tế. Đó là một ngành công nghiệp bao gồm nhiều lĩnh vực, từ phát triển thuốc, thử nghiệm lâm sàng, nghiên cứu, thiết bị y tế, bằng sáng chế, thông tin thuốc, hình thức học tập, bệnh nhân, cũng như quy định và tuân thủ. Chúng ta hãy nhìn vào những bản dịch y khoa hàng đầu này một cách chặt chẽ.

- Học thuật: Lĩnh vực y tế phát triển qua những nghiên cứu. Nhiều bài báo khoa học được xuất bản trong nhiều tạp chí y học trên khắp thế giới. Vì nhiều tạp chí y học quốc tế bằng tiếng Anh, các tác giả bài báo khoa học thường yêu cầu dịch sang tiếng Anh. Các tài liệu khác cần dịch thuật là các quy trình, tóm tắt và hồ sơ của các nhà nghiên cứu.

- Tài liệu quảng cáo bệnh nhân và website: Các website của các thực thể tham gia vào ngành y tế cần được bản địa hóa để phục vụ các thị trường khác nhau. Tương tự như vậy tất cả các tài liệu quảng cáo và tờ rơi về bệnh nhân đều bắt buộc phải có bằng nhiều thứ tiếng để dễ hiểu hơn.

- Nghiên cứu thị trường: Thiết bị y tế và dược phẩm có tính cạnh tranh cao. Họ cần thâm nhập vào các thị trường khác nhau khi họ bán sản phẩm của mình trên toàn thế giới. Giống như các công ty khác, họ tiến hành nghiên cứu thị trường ở các quốc gia mục tiêu để biết cách quảng cáo, châp nhận sản phẩm, giá cả và vị thế thị trường. Họ cần hiểu về nhân khẩu học của người tiêu dùng và tình hình cạnh tranh đang diễn ra. Các tài liệu này phải được dịch sang các ngôn ngữ mà các nhà quản lý, nhà phát triển sản phẩm và thị trường hiểu và tất cả những ai cần truy cập vào dữ liệu nghiên cứu thị trường.

- Các thiết bị y tế: Đây cũng là yêu cầu dịch thuật y tế hàng đầu. Với thiết bị y tế, điều quan trọng nhất đối với người tiêu dùng là hướng dẫn sử dụng. Người sử dụng cuối cùng phải hiểu rõ những thứ có trong hộp, cũng như biết các bộ phận của thiết bị, cách thiết bị hoạt động, cách lắp ráp và cách vận hành nó. Các chuyên gia về dịch thuật các thiết bị y tế, ngoài các kiến thức y khoa, cũng nên có nền tàng về kỹ thuật để có thể mô tả chính xác các bộ phận và cách chúng hoạt động.

- Bằng sáng chế: Loại hình dịch thuật này cũng có yêu cầu rất cao và đi kèm với những đòi hỏi khắt khe về độ chính xác. Bằng sáng chế được áp dụng ở tất cả các quốc gia có thuốc hoặc thiết bị có sẵn là lý do tại sao các tài liệu ứng dụng bằng sáng chế phải có sẵn trong nhiều ngôn ngữ khác nhau. 

- Tài liệu thử nghiệm lâm sàng: Luôn luôn có nhu cầu về loại hình dịch thuật y khoa này vì các công ty dược phẩm đều thực hiện các thử nghiệm lâm sàng để đảm bảo rằng các loại thuốc họ đang phát triển sẵn sàng tung ra thị trường và an toàn. Vì thị trường của họ là toàn cầu, các thử nghiệm lâm sàng được thực hiện ở các quốc gia khác nhau. Một số tài liệu được yêu cầu khi nộp báo cáo thử nghiệm lâm sàng. Tài liệu bao gồm:

- Các giao thức xét nghiệm lâm sàng
- Các tờ đơn chấp thuật
- Giao tiếp giữa trung tâm nghiên cứu chính và các trung tâm nghiên cứu khác.
- Tờ rơi của nhà nghiên cứu
- Báo cáo sự cố
Các tài liệu pháp lý như tuyên bố và thỏa thuận giữa các trung tâm nghiên cứu và các công ty dược phẩm.

Các nội dung y tế khác.

Cụ thể, các yêu cầu dịch thuật y tế hàng đầu khác là dành cho nội dung y tế sau:

Mẫu báo cáo trường hợp (CRF)
Báo cáo y khoa, cho các cơ quan phát triển làm việc ở các quốc gia mới nổi
Đánh giá sức khoẻ tâm thần
Hợp đồng
Hướng dẫn đào tạo và các tài liệu học qua mạng
Tài liệu về sức khoẻ sinh sản
Khám nghiệm tử thi
Báo cáo sinh học (vắc-xin)
Tài liệu đăng ký thuốc
Hướng dẫn sử dụng (IFU)
Bảo đảm Marketing
Đóng gói và Nhãn

Dịch thuật y khoa có chuyên môn cao. Nó đòi hỏi những người phiên dịch có trình độ chuyên môn cao trong lĩnh vực y tế. Họ phải là chuyên gia về chủ đề. Họ nên có kinh nghiệm và đào tạo. Họ phải là người nói tiếng địa phương của ngôn ngữ mục tiêu được yêu cầu, nền giáo dục tương đương và phải được chứng nhận bởi các hiệp hội ngành dịch.

Tuesday, July 11, 2017

Khám phá ngôn ngữ quyền lực nhất thế giới

Sự thống trị của tiếng Anh trên toàn thế giới như là một ngôn ngữ chung đã được công nhận, nhưng có những ngôn ngữ khác cũng có thể cho phép những người nói chúng có nhiều quyền lực hơn những người khác. Nói một ngôn ngữ có thể giúp bạn mở ra nhiều cơ hội, cho dù đó là đi du lịch ở nước ngoài hoặc có thể kết nối với một nhóm ngôn ngữ khác ở nước bạn.

Kham pha ngon ngu quyen luc nhat the gioi


Một số ngôn ngữ có khả năng mở ra nhiều cơ hội hơn những ngôn ngữ khác và nói một số ngôn ngữ có thể thay đổi triển vọng của bạn một cách tích cực.

Vậy làm thế nào để bạn đo được sức mạnh và tầm quan trọng của một ngôn ngữ ? Một cách rõ ràng để làm điều đó là đếm xem có bao nhiêu người sử dụng nó. Nhưng điều đó hữu ích hơn việc hỏi ai nói ngôn ngữ đó.

Ngôn ngữ đạt được quyền lực nếu chúng được sử dụng bởi các nhóm mạnh mẽ, cho dù nó được đo bằng các thuật ngữ kinh tế, chính trị hay quân sự. Ở các quốc gia thuộc địa, thường một nhóm ngôn ngữ nhỏ chiếm đa số trong dân số. 

Vì vậy, số người nói ngôn ngữ ít quan trong hơn quyền lực mà nhóm nắm giữ. Chia sẻ một ngôn ngữ với một nhóm tương đối mạnh mẽ trao quyền cho cá nhân và có xu hướng mở ra nhiều cơ hội hơn cho họ.

Đo sức mạnh bằng ngôn ngữ


The Power Language Index (PLI) xem xét một số yếu tố để đánh giá ảnh hưởng của một ngôn ngữ. Những yếu tố này tập trung vào các cơ hội dành cho người nói một ngôn ngữ cụ thể; Cơ hội bao gồm khả năng tìm việc làm, đi lại, và tiến hành quan hệ ngoại giao.

Nó cũng bao gồm khả năng giao tiếp với nhiều nhóm người, có tính đến số lượng người nói ngôn ngữ đó và sự phân bố của họ ở một số nơi quốc gia - mặc dù đây không phải là yếu tố duy nhất được xem xét trong việc đánh giá lợi ích của ngôn ngữ đối với người nói. 

Chỉ số này cũng tính đến việc làm chủ ngôn ngữ đó làm cho người nói có thể tiêu thụ kiến thức và phương tiện truyền thông như thế nào. Điều này rất quan trọng bởi vì trong thời đại ngày nay, việc có thể tiêu thụ nội dung internet hoặc các tạp chí khoa học là rất quan trọng đối với các cơ hội dành cho cá nhân. Nó cũng là yếu tố cho bao nhiêu trường đại học hàng đầu thế giới giảng dạy bằng ngôn ngữ đó. 

Có lẽ không có gì phải nhạc nhiên, khi Tiếng Anh có quyền lực đứng đầu. Nhiều trường đại học hàng đầu thế giới hoạt động bằng tiếng Anh và các tạp chí chuyên ngành và một tỷ lệ đáng kể nội dung trên internet được viết bằng tiếng Anh.

Đây là một ngôn ngữ quan trọng đối với ngoại giao và được sử dụng tại các tổ chức quốc tế như LHQ và IMF. Đây cũng là ngôn ngữ của các thành phố chủ chốt cho thương mại và du lịch, bao gồm cả London và New York - trên thực tế 8 trong số 10 trung tâm tài chính của thế giới nói tiếng Anh.

Một số nhân vật quan trọng nhất trên thế giới là những người nói tiếng Anh, cho dù đó là trong thế giới chính trị, sức mạnh quân sự hoặc thời trang.

Vì vậy, ngôn ngữ thống trị thế giới là tiếng Anh, ngôn ngữ mạnh mẽ thứ hai là tiếng Quan Thoại, theo Power Language Index.

Do tầm quan trọng của nó trong ngoại giao và và các lĩnh vực khác ở nhiều quốc gia, tiếng Pháp đứng thứ ba. Tiếng Tây Ban Nha và tiếng Ả Rập cũng xếp hạng cao trong bảng xếp hạng. Tiếng Nga, tiếng Đức, tiếng Nhật, tiếng Bồ Đào Nha và tiếng Hindi, đủ cho top 10.

Thước đo này không thể tính đến đầy đủ các yếu tố, như vai trò quan trọng của ngôn ngữ đối với văn hóa.

Một số ngôn ngữ như tiếng Latinh và tiếng Ả Rập có ý nghĩa tôn giáo riêng của chúng, khi nó có một mức độ riêng cho những tín đồ tôn giáo, để họ có thể đọc và nói chuyện. 

Điều này rất khó giải thích vì chỉ mỗi người mới thực sự đánh giá được những yếu tố này quan trọng như thế nào đối với họ

Bám lấy quyền lực

Các ngôn ngữ có sức mạnh đã củng cố quyền lực của chính chúng và rất khó bị lật đổ.

Các quốc gia có nền kinh tế mạnh hơn thường nói tiếng Anh hoặc có tỷ lệ người nói tiếng Anh cao (như Hồng Kông, Đức và Singapore). Điều này trao quyền cho những người nói tiếng Anh khác vì họ có thể dễ dàng tham gia và khuyến khích những người không phỉa là người nói tiếng Anh để học ngôn ngữ.

Khi nói đến việc ra quyết định toàn cầu, người nói tiếng Anh không dễ bị bỏ rơi vì các vấn đề được thảo luận bằng tiếng Anh, bởi người nói tiếng Anh và thường là ở một khu vực nói tiếng Anh.

Mặc dù tiếng Anh vẫn đứng vững ở vị trí hàng đầu của nó, một ngôn ngữ quyền lực lớn nhất của thế giới, nhưng cán cân quyền lực có thể thay đổi theo thời gian.

Trong những năm 2050, người ta cho rằng mười ngôn ngữ quyền lực hàng đầu sẽ vẫn nằm trong top ten - mặc dù chúng có thể tăng lên và nằm trong danh sách ưu tú này. Tiếng Quan Thoại có thể trở nên ngày càng mạnh mẽ, mặc dù có lẽ không đủ để thay thế tiếng Anh trở thành ngôn ngữ hàng đầu thế giới ít nhất trong vài thập kỷ tới.

Tuy nhiên, dường như tiếng Tây Ban Nha có thể vượt qua tiếng Pháp, dành vị trí thứ ba thế giới. Người ta cũng nghĩ rằng tiếng Nhật có thể bị mất quyền lực do các yếu tố như trì trệ kinh tế tiếp tục và dân số già đi.

Trong một thế giới ngày càng toàn cầu hóa, khả năng giao tiếp với người tiêu dùng và các nhà hoạch định chính sách ở các nền kinh tế khác là một lợi ích cho các cá nhân và doanh nghiệp.
Đối với những người sống trong các thị trường đa ngôn ngữ, khả năng nói được ngôn ngữ chiếm ưu thế có thể tạo ra sự khác biệt cho triển vọng cuộc sống của họ, cho phép họ tham gia vào nền giáo dục và nền kinh tế chính thức, cũng như lĩnh vực chính trị.

Sự thành thạo các ngôn ngữ mang lại sức mạnh cho người nói - đối với một số ngôn ngữ nhiều hơn những ngôn ngữ khác.

Ngoài những dịch vụ dịch thuật như dịch thuật công chứng và dịch thuật tài liệu thì chúng tôi còn cung cấp cho bạn những thông tin về văn hóa và ngôn ngữ trên toàn thế giới.

Thursday, July 6, 2017

Monday, July 3, 2017

5 điều biên dịch tự do cần nhớ

Thường bị các nhà dịch thuật tự do lo ngại, việc đàm phán giá dịch là bước thiết yếu trong quá trình dịch thuật. Dưới đây là một số mẹo bạn có thể sử dụng cho lần thương lượng giá tiếp theo. 

5 dieu dich thuat tu do can nho



1. Nhấn mạnh kinh nghiệm và trình độ học vấn của bạn

Chứng minh rằng giá của bạn là hợp lý bằng cách cung cấp thông tin những tài liệu mà bạn đã dịch. Bằng cách đó, bạn có thể biện minh cho mức giá của mình và chứng minh với khách hàng rằng bạn "đáng giá".

2. Đặt giới hạn

Làm việc với mức lương không lớn là điều không thể. Nếu hợp đồng không có gì thú vị, hãy từ chối nó và chuyển sang cái khác. Quyết định trước những gì bạn có thể chấp nhận và những gì bạn không thể. Bằng cách này, bạn tránh được việc thuyết phục khách hàng thất bại, sau đó sẽ cảm thấy hối tiếc.

3. Tăng mức giá của bạn lên.

Tăng mức giá khi bạn phải làm nhiều việc và chắc chắn về những điều này. Bạn có thể ngạc nhiên khi thấy rằng nhiều khách hàng sẵn sàng trả nhiều hơn mức bạn nghĩ. 

4. Hỏi khách hàng về ngân sách của họ

Điều này có nghĩa là bạn có quyền tự do chấp nhận nó hoặc phản đối. Nếu bạn bắt đầu đàm phán theo cách này, bạn sẽ không phải tốn thời gian với khách hàng keo kiệt và mặt khác, thậm chí bạn có thể nhận được một bất ngờ thú vị khi bạn được trả một mức giá cao hơn bạn muốn.

5. Làm việc với sự minh bạch

Bạn phải làm điều này vì nhiều khách hàng biết rất ít về thị trường dịch thuật và cách thức nó hoạt động. Hãy thể hiện sự minh bạch bằng cách trình bày rõ các dịch vụ dịch thuật mà bạn cung cấp cũng như giá cả của chúng một cách chính xác, điều này có thể giúp bạn có được sự tự tin và có được mức giá mong muốn.

Dịch thuật số 1 là một trong những công ty dịch thuật có đội ngũ công tác viên là người bản ngữ trên toàn thế giới, giúp đảm bảo chất lượng cao nhất cho bản dịch của bạn.

Wednesday, June 28, 2017

Cùng đi tìm ngôn ngữ hạnh phúc nhất trên thế giới

Ngôn ngữ có loại tích cực hoặc tiêu cực? Đâu là ngôn ngữ hạnh phúc nhất ? Ý nghĩa của từ có thay đổi theo ngôn ngữ không ? Một nghiên cứu gần đây đã trả lời những câu hỏi này. Tôi có nên học tiếng Trung Quốc hay Tây Ban Nha không ? 

Cung di tim ngon ngu hanh phuc nhat the gioi



1. Liệu ngôn ngữ có ý nghĩa tích cực và tiêu cực ?

Chủ đề này đã được nghiên cứu từ năm 1969, khi các nhà tâm lý học tại Đại học Illinois đã cố gắng xác định, lần đầu tiên, tính tích cực hay tính tiêu cực của một ngôn ngữ. Theo kết quả, những người nói của tất cả ngôn ngữ có xu hướng đưa ra những từ tích cực. Nhưng vì mẫu thử nghiệm được xem là quá hạn chế, nên kết quả này đơn thuần chỉ là một giả thuyết. Tuy nhiên, giả thuyết này đã được đặt tên, giả thuyết Pollyanna, lấy từ tiểu thuyết của Eleanor Porter, nhân vật chính là một cô gái luôn cố gắng nhìn nhận khía cạnh tích cực của sự vật.

2. Giả thuyết Pollyanna đã xác nhận: Ngôn ngữ có tính tích cực

Năm nay, một nghiên cứu mới được tiến hành tại Đại học Vermont. Peter Dodds, từ chương trình Computational Story Lab. Tính toán, trình bày các kết quả sơ bộ của nghiêm cứu kiểm tra 24 ngôn ngữ trên toàn thế giới. Các nhà nghiên cứu thu thập 100.000 từ mỗi ngôn ngữ để cố gắng xác định phần trăm của những từ tích cực và tiêu cực. Nhờ nghiên cứu mới này, họ đã có thể khẳng định giả thuyết ban đầu rằng những từ vựng trong các ngôn ngữ của chúng ta có xu hướng toàn cầu cho sự lạc quan.

3. Đâu là ngôn ngữ hạnh phúc nhất ?

Tuy nhiên, đối với các nhà nghiên cứu này, kết quả này không đủ và họ muốn tìm hiểu thêm. Vì vậy, họ đã học mười ngôn ngữ được nói trên thế giới: tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Hàn Quốc, tiếng Quan Thoại, tiếng Nga, tiếng Ả Rập và tiếng Indonesia và chọn ra 10.000 từ thông thường từ chúng. Lần này, nhóm nghiên cứu không đánh giá các từ ngữ từ 50 người bản xứ của mỗi ngôn ngữ. Công việc của họ là phân loại mỗi từ theo thang từ 1 đến 10 tùy thuộc vào ý nghĩa "hạnh phúc" của chúng. Điều này có nghĩa sẽ có 5 triệu đánh giá. Kết quả? Có ba ngôn ngữ rõ ràng là hạnh phúc hơn bảy ngôn ngữ khác:  tiếng Tây Ban Nha, tiếng Bồ Đào Nha và tiếng Bồ Đào Nha, theo thứ tự đó. Xếp hạng cuối cùng trong danh sách này là Tiếng Quan Thoại, mặc dù nó thường được coi là một ngôn ngữ vui vẻ, nhưng kém hạnh phúc nhất trong mười ngôn ngữ được nghiên cứu. Vì vậy, nếu bạn ngần ngại giữa khóa học tiếng Anh, hoặc học tiếng Bồ Đào Nha hoặc tiếng Quan Thoại, cách tiếp cận mới này có thể giúp bạn đưa ra quyết định ...

4. Liệu từ ngữ có thay đổi ý nghĩa theo ngôn ngữ ?

Nếu chúng ta tập trung vào những từ cụ thể và những ý nghĩa của chúng bằng các ngôn ngữ khác nhau, có một lý do để ngạc nhiên:

Từ "gift" đạt được điểm số 7,72 bằng tiếng Anh và chỉ có 3,54 điểm trong tiếng Đức.

Từ "empty" được trao 3,36 điểm trong tiếng Tây Ban Nha, nhưng ghi 7,3 trong tiếng Đức

Theo nghiên cứu này, từ xấu nhất trong tiếng Pháp là từ "suicide", trong tiếng Tây Ban Nha là "death", trong tiếng Anh là "murder", trong tiếng Trung Quốc "AIDS" và trong tiếng Ả Rập là "cancer".

Trái lại, từ hạnh phúc nhất trong tiếng Pháp, như trong tiếng Anh "happiness", tiếng Nga là "happy", trong khi tiếng Ả Rập là "thiên đường".

Cùng tìm hiểu về ngôn ngữ và văn hóa trên toàn thế giới với Dịch thuật số 1, ngoài những dịch vụ dịch thuật công chứng chất lượng cao.

Monday, June 26, 2017

Nước Bỉ, thiên đường của ngành dịch thuật

Đôi khi rất khó để mô tả Bỉ - vùng đất nhỏ bé nằm giữa Pháp, Đức, Luxembourg và Hà Lan. Với 11 triệu dân và ba ngôn ngữ chính thức là Pháp, Hà Lan và Đức, đất nước nổi tiếng này đôi khi có thể là một vùng đất ngôn ngữ và thể chế. Đó là đất nước của bia và sôcôla có ba không phải hai ngôn ngữ chính thức!

Nuoc Bi, thien duong cua nganh dich thuat



Bỉ, được chia ra giữa Flanders và Wallonie, bao gồm ba cộng đồng ngôn ngữ tương ứng với các khu vực của lãnh thổ nơi sử dụng ba ngôn ngữ: cộng đồng nói tiếng Flemish ở phía Bắc, cộng đồng nói tiếng Pháp ở phía Nam, và cộng đồng Germanic - đại diện cho ít hơn 1 % trong tổng dân số- sống dọc đường biên giới với Đức.

Chỉ có khoảng 39,5% dân số trong xã hội đa ngôn ngữ này nói tiếng Pháp và tiếng Hà Lan (Jonathan Van Parys, 2006), ngôn ngữ chính của đất nước, do đó tạo ra một thị trường rộng lớn cho biên dịch và phiên dịch. Vốn dĩ, Brussels, rõ ràng đóng một vai trò quan trọng trong lĩnh vực này.

Brussels, trái tim của châu Âu

Phải nói rằng, thị trường dịch thuật ở thành phố này cũng mở rộng sang những ngôn ngữ khác. Là thủ đô của Liên minh Châu Âu, Brussels là nơi có nhiều người nước ngoài đến từ khắp nơi trên thế giới. Không thể đánh giá thấp tầm quan trọng của biên dịch và phiên dịch trong môi trường đa dạng văn hoá và ngôn ngữ này. Ngoài tiếng Pháp và tiếng Hà Lan, bạn cũng có thể nghe tiếng Đức, tiếng Ả Rập, Trung Quốc, Tây Ban Nha và một loạt các ngôn ngữ khác.

Không cần phải nói rằng chủ nghĩa đa văn hóa này cung cấp sự may mắn thật sự cho biên dịch và phiên dịch viên. Họ có nhiệm vụ dịch nhiều cuộc trao đổi giữa các phái đoàn nước ngoài và sự hiện diện của họ là điều không thể thiếu trong các cuộc họp của nhiều tổ chức quốc tế và các tổ chức có trụ sở tại thủ đô. Brussels là một trung tâm kinh doanh và là trung tâm chính trị và đàm phán của châu Âu. Trong bối cảnh này, đại diện của nghề dịch là người giám hộ của giao tiếp thành công ở cấp quốc tế. Mặt khác, lĩnh vực này thiếu chuyên gia kinh doanh các cặp ngôn ngữ thông thường như Pháp-Hindi hoặc Hà Lan-Latvian.

Brussels, những người dân nhập cư và ngôn ngữ quốc gia của nó

Đối với cư dân Brussels, và rộng hơn cho người dân Bỉ nói chung, biết cả hai ngôn ngữ chính của đất nước được đánh giá cao. Hơn nữa, thạo tiếng Pháp và Hà Lan thường được yêu cầu trong lĩnh vực kinh doanh và chuyên môn.

Mặc dù chủ nghĩa song ngữ có thể trở nên phổ biến, không phải ai cũng có thể đóng vai trò của một biên dịch. Thực tế là, một biên dịch cần có những kỹ năng nhất định mà không phải tất cả những người nói song ngữ đều có. Đối với các bản dịch kỹ thuật, y khoa, pháp luật và chính phủ, cần phải tìm một công ty dịch thuật uy tín đảm nhận.

Friday, June 23, 2017

Một số điều cần biết trước khi lên đường du học Nhật

Khi đi du học, nhiều người cho rằng các nước Châu Âu giàu lịch sử và văn hoá, như Ý và Pháp. Mặc dù đây là những nơi tuyệt vời để khám phá, đừng quên về vùng đất Mặt trời mọc. 

Nhật Bản là đất nước giàu văn hóa và có lịch sử lâu đời. Trên thực tế, nền văn hóa Nhật Bản đã phát triển rất nhiều và hiện nay là sự kết hợp của những ảnh hưởng từ châu Á, châu Âu và Bắc Mỹ. Nếu bạn quyết định du học ở đất nước tuyệt vời này, đây là một vài điều bạn nên biết trước khi đi.


Mot so dieu can biet truoc khi len duong di du hoc Nhat


1. Biết tiếng Nhật

Đi đến một quốc gia mà không sử dụng ngôn ngữ của bạn, thật sự rất khó khăn, nhưng hãy tưởng tượng nếu bạn không biết dù chỉ một chút. Luôn luôn mang theo một cuốn sách ngôn ngữ trên tay và chắc chắn là bạn đã học một vài từ thông dụng, cũng như hiragana. Điều này thực sự sẽ giúp bạn hiểu được mọi thứ xung quanh và cho phép bạn hỏi một điều gì đó khi cần.

2. Mang theo thuốc của bạn

Bạn không được phép mang theo hơn 3 tháng thuốc theo toa đến Nhật Bản, trong khi một số loại thuốc bị cấm hoàn toàn. Để biết danh sách thuốc bị cấm, hãy truy cập trang web này: http://traveljapan.wikispaces.com/medicine+restrictions

3. Mọi người sẽ nhìn chằm chằm ... rất nhiều

Dân số Nhật Bản là 98,5% người Nhật; Vì vậy nếu bạn không phải là người Nhật, bạn sẽ gây chú ý. Một số người sẽ nhìn chằm chằm, một số người sẽ chỉ lướt qua, cố gắng để không làm bạn cảm thấy không thoải mái.

4. Học cách nhận biệt những giới hạn

Thông thường ở Nhật Bản, để giữ phép lịch sự, người ta sẽ không ra những điều làm bạn phiền lòng. Hãy chắc chắn rằng bạn đang cảm nhận được cảm xúc, bởi vì họ sẽ không nói cho bạn biết ngay nếu bạn đang làm gì đó sai.

5. Hãy sẵn sàng để đi bộ

Ở Nhật Bản mọi người đi bộ rất nhiều. Giao thông công cộng rất phổ biến ở đây, nhưng bạn vẫn phải đi bộ đến trạm dừng hoặc ga tàu điện ngầm. 

6. Nói có với mọi thứ

Vâng, có lẽ không phải mọi thứ, nhưng nếu ai đó mời bạn tham gia một sự kiện hoặc chỉ để đi chơi, hãy nói có. Bạn không bao giờ biết những trải nghiệm tuyệt vời đang chờ đợi, do đó, không bỏ lỡ!

7. Học cách yêu hải sản

Chẳng có gì bí mật khi một trong những mặt hàng chủ lực của châu Á là hải sản. Tất nhiên sẽ có các lựa chọn khác, nhưng rất có thể bạn sẽ được mời ăn sushi ... nhiều hơn một lần.

8. Đến thăm những ngôi đền

Các đền thờ rất đẹp và là một cách tuyệt vời để tìm hiểu thêm về văn hoá Nhật Bản. Đừng quên rửa tay trước khi đi vào, đó là luật lệ của nó.

Dịch thuật số 1 cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng tiếng Nhật giúp bạn có thể nhanh chóng đến với xứ sở mặt trời mọc.

Friday, June 16, 2017

Những điều cần biết trước khi làm ăn ở Nhật Bản

Một công ty sản xuất bóng để chơi golf, đã đóng một gói bốn quả để giúp tiêu dùng ở Nhật Bản thuận tiện hơn. Thật không may, đây là một sai lầm chết người, vì chữ "bốn" trong tiếng Nhật có vẻ giống như từ "cái chết" và do đó bị coi là không may mắn. Như bạn có thể tưởng tượng, sản phẩm đã không thành công.

Thursday, June 15, 2017

Những câu chuyện dịch thuật nổi bật


nhung cau chuyen dich thuat noi bat


Những nhà văn nữ Ả Rập, mất tích trong dịch thuật.

Dịch thuật có nhiều thứ hơn chỉ là từ ngữ. Bối cảnh cũng rất quan trọng. Trong bài viết này, nhà văn người Pakistan Rafia Zakaria, nghiên cứu cách từ ngữ của các nhà văn nữ Ả Rập thường mất đi ý nghĩa trong dịch thuật, vì các dịch giả phương Tây thường dịch nó theo khuôn mẫu của chính họ. Ngay cả biệt danh của nhà thơ Ả Rập Al-Khansaa thường bị dịch sai, theo Zakaria: Nó được diễn tả như là "pug-nosed" trong tiếng Anh khi nó thực sự đề cập đến một con linh dương.

Cần phải kiểm tra lại Google Translate? 

Nhưng nó có hoạt động không? Boomerang là một ứng dụng được cho là giúp bạn tránh những lỗi Google Translate ở khắp nơi. Đây là cách nó hoạt động. Đầu tiên bạn nhập cụm từ bạn muốn dịch. Sau đó, Boomerang chạy nó qua Google Translate. Cuối cùng, nó dịch kết quả trở lại ngôn ngữ của bạn. Tất nhiên, bản dịch ngược của người dịch là một thủ tục kiểm soát chất lượng phổ biến. Và bản dịch ngược với máy móc chắc chắn có thể bị lỗi. . . Nhưng nó không chắc chắn để bắt tất cả chúng. Và nó không nói cho bạn biết phải nói gì.

Donald Trump tiếp tục làm khó các thông dịch viên trên toàn thế giới

Có cơ hội tốt để chúng tôi sẽ nhìn thấy những tiêu đề như thế này trong 1322 ngày tiếp theo. Tuy nhiên, vẫn rất thú vị khi thấy các cách các phiên dịch viên đang vượt qua những thách thức với nhiều ngôn ngữ khác nhau.

Liệu Google Translate có lộ ra ý nghĩa thực sự của "Covfefe?" Um, No.

Bài học về tầm quan trọng của việc kiểm chứng và những đức tính khiêm tốn. . . Và bài học về lý do tại sao bạn không nên đánh cược danh tiếng internet của bạn trên Google Dịch.

Đối với những người bạn bỏ lỡ nó, trong một trong những tweets đêm khét tiếng khét tiếng của Trump, ông vô tình gõ "covfefe" thay vì "bảo hiểm." Mọi người cười. Nhưng thay vì thừa nhận anh ta đã đánh máy lỗi hoặc cố gắng tự trách bản tự động, anh ta đã gửi Sean Spicer để ngụ ý rằng "covfefe" thực sự là một mật mã hoặc một chỉ là một trò đùa

Những người hâm mộ ông đã đi tìm ý nghĩa thực sự của từ này. Và kể từ khi Google Translate làm cho mọi người trở thành một nhà ngôn ngữ học, họ đã đưa ra một "bản dịch thay thế". Như một tài khoản Twitter Pro-Trump nổi tiếng đã nói: "Cov fe'fe là" Tôi sẽ đứng lên "bằng tiếng Ả Rập. Ngay sau vụ đánh bom ở Kabul. Để trích dẫn một chính trị gia thất bại: 'Xóa tài khoản của bạn.' "

Ngoại trừ nó không có nghĩa là "Tôi sẽ đứng lên" bằng tiếng Ả Rập, như bất kỳ người nói tiếng Ả Rập thực tế có thể cho bạn biết. Bạn có thể vận dụng Google Translate vào dịch chỉ chứng minh một điều: khi nói đến bản dịch máy, đó là "rác rưởi, rác thải ra ngoài." Và không, nó không phải là Yiddish và nó cũng không phải là Samoan.

The Economist nói về tương lai của dịch thuật

The Economist đã có một phần suy nghĩ về những cải tiến trong dịch máy có thể ảnh hưởng đến dịch giả như thế nào. Điểm mấu chốt: chúng ta vẫn cần có con người, nhưng loại hình công việc sẽ thay đổi.

Dịch thuật số 1 là công ty dịch thuật uy tín, chúng tôi cung cấp cho bạn những dịch vụ ngôn ngữ tốt nhất, nhanh chóng nhất.

Wednesday, June 14, 2017

Cuộc chiến ngôn ngữ giữa tiếng Quan Thoại và tiếng Quảng Đông

Khi nói đến tiếng Trung Quốc, người phương Tây thường bị choáng ngợp. Tất cả những âm thanh không quen thuộc này, những giai điệu khó nghe và một rừng chữ cái - đủ rồi chúng ta sẽ học tiếng Pháp. Nhưng khi nhận thức được những điều căn bản của việc học tiếng Trung có thể mang lại lợi ích thực sự cho các doanh nghiệp.




Tiếng Quan Thoại mà chúng ta quen thuộc trong các dự án địa phương hóa, là phương ngữ Bắc Kinh, ngôn ngữ chính thức của Trung Quốc. Uy tín này rất hữu ích để bảo vệ bản sắc dân tộc thống nhất của Trung Quốc. Nhưng Ethnologue liệt kê 297 ngôn ngữ sống được sử dụng ở Trung Quốc. Với quy mô lớn của đất nước và dân số đang xáo trộn, thậm chí sự liên tục ngôn ngữ của khu vực có thể có hàng triệu người nói hơn các ngôn ngữ dễ nhận biết hơn ở châu Âu. Các giống Wu có 80 triệu người nói, Min có 70 triệu người, và Yue, bao gồm tiếng Quảng Đông, có hơn 60 triệu người.

Việc quảng bá một ngôn ngữ có thể tạo ra một tác động tồi tệ với những người khác, những người lo ngại sự tự chủ của họ và sự tồn tại của ngôn ngữ đó. Đó là một câu chuyện cũ - chúng tôi đã thấy nó xảy ra ở Canada với tiếng Anh và tiếng Pháp, ở Bỉ với tiếng Pháp và tiếng Flemish, và ở Ireland với tiếng Anh và tiếng Gaelic...

Ngôn ngữ và nhận dạng là một số vấn đề nổi bật nhất ở Hồng Kông ngày nay, và tiếng Quan Thoại như một ngôn ngữ chính phủ, giáo dục và kinh doanh quốc gia tạo ra những mẫu thuẫn sôi sục. Quảng Đông nằm trong top 20 ngôn ngữ thế giới theo số lượng người nói - ngôn ngữ chiếm ưu thế trong nhiều cộng đồng cộng đồng hải ngoại nếu không phải là hầu hết cộng đồng người Do Thái - tuy nhiên sức sống trong tương lai của nó không có nhiều hứa hẹn lắm. Ngoài tiếng Quan Thoại, có một sự ngắt kết nối đáng lưu ý giữa tiếng Quảng Đông và các ngôn ngữ chính trên thế giới khác - ví dụ như từ điển tiếng Anh-tiếng Quảng Đông gần đây nhất đã được xuất bản vào năm 1977. Sự thiếu hụt nguồn lực cập nhật không bao giờ là dấu hiệu đầy hứa hẹn sự phát triển của một ngôn ngữ.

Để làm sâu sắc hơn thách thức của việc hiểu các cuộc chiến tranh về ngôn ngữ của Trung Quốc, chúng ta phải chạm vào những gì chúng ta thấy. Có một số nhầm lẫn về các bảng chữ cái Trung Quốc khác nhau, nhưng một bảng chữ cái rõ ràng không phải là cùng một thứ tiếng - người nói tiếng Anh chia sẻ bảng chữ cái La Mã với các ngôn ngữ khác nhau như tiếng Lithuania, tiếng Thổ Nhĩ Kỳ và tiếng Việt, nhưng chúng tôi không tuyên bố về mối quan hệ của chúng. Viết đứng thứ hai sau tiếng nói và các hệ thống này đã thay đổi qua từng triều đại. Ở Trung Quốc, cuộc chiến nằm ở phe đối lập giữa các chữ cái dày đặc phức tạp của bảng chữ cái truyền thống, được sử dụng trong tiếng Đài Loan, tiếng Quảng Đông và Quảng Đông ở Hồng Kông và Ma Cao, so với chủ nghĩa thực dụng giản dị của bảng chữ cái Giản thể, được sử dụng khá nhiều ở mọi nơi. Hệ thống thứ hai được chính phủ Cộng sản thành lập và ban hành trong những năm 1950 nhằm tăng tỷ lệ biết chữ và thực thi sự gắn kết của một bản sắc Trung Quốc thống nhất.

Các lập luận về tính chính xác tương đối giữa truyền thống và giản thể vẫn còn tồn tại trong giới học thuật, nhưng ở đời sống thực tế, đây không phải là vấn đề. Khi chúng ta nghe thống kê về sự phổ biến của Trung Quốc trên internet, họ đề cập đến tiếng Quan Thoại ở dạng chữ Giản thể. Người nói tiếng Quảng Đông cũng có thể cảm thấy bị bỏ lại - Google Translate chỉ trong năm cuối cùng hoặc hơn đã quyết định để phục vụ cho 60 triệu người nói tiếng Quảng Đông. Mặc dù nói rằng ngôn ngữ này rất khó dịch, đặc biệt là nếu không có các ngân hàng lớn các dữ liệu ngôn ngữ trực tuyến mà tiếng Quan Thoại thích. Các ưu tiên bổ sung khác gần đây cho dịch vụ bao gồm Frisian và Luxemburgish (cộng đồng kết hợp <1 triệu)

Tiếng Anh chắc chắn được xem như một ngôn ngữ thiết yếu để tiến lên bậc thang toàn cầu, và điều này có thể dự đoán được gấp đôi theo lịch sử thuộc địa của Hồng Kông gần đây. Nhưng trong thập kỷ qua, tiếng Quan Thoại đã trở nên ngày càng được chấp nhận như là một ngôn ngữ hành chính, và chỉ dẫn về giáo dục tiểu học và trung học. Trong khi luật ngôn ngữ của Trung Quốc đại lục không áp dụng cho Hồng Công và Ma Cao, tiếng Quan Thoại đã trở thành ngôn ngữ thực tế của giáo dục ở đa số các trường học - có một sự nhất trí rằng 70% các trường học ở Hồng Kông theo xu hướng này. 

Cái gì đang bị đe dọa với sự thay đổi này? Trong khi tiếng Quảng Đông vẫn có lợi thế, 97% dân số Hồng Kông nói thành thạo ngôn ngữ này. Thay đổi về giáo dục và văn hóa có thể chỉ ra làn sóng triều dâng về dân số trong những thập kỷ tới. Các nhà quan sát lo sợ rằng trong thời gian ngắn sự tồn tại của ngôn ngữ cổ xưa này đang bị đe doạ, vì nó nằm ngoài cuộc sống của giới trẻ, những người già sử dụng ngôn ngữ này thành thạo hơn. 

Hơn nữa, có những tiền lệ đáng lo ngại: Tiếng Wu Shanghainese đã từng được nói trong toàn bộ khu vực Dương Tử, nhưng nó đã chứng kiến số người nói tiếng của mình giảm xuống chỉ còn 14 triệu người. Sự chuyển đổi ngôn ngữ đang được tiến hành trong cả hai trường hợp này, và sự kết thúc của con đường đó là cái chết của một ngôn ngữ. Tất nhiên, đạt đến điểm đó không có nghĩa là một kết luận bỏ qua; Sức sống của tiếng Quảng Đông chỉ yếu hơn một lần, nhưng mọi thứ có thể thay đổi. Cái chết đang được dự đoán của tiếng Quảng Đông, một ngôn ngữ có chiều dài lịch sử và văn hóa phong phú, sẽ gây ra những hậu quả rất lớn, nó rất cần một chiến lược bảo tồn.

Vào tháng 1 năm 2014, Văn phòng Giáo dục Trung Quốc đã phát hành bài báo về giá trị của ngôn ngữ hai chiều và song ngữ ở Hồng Kông. Nó nói rằng "gần 97% dân số địa phương học tiếng Quảng Đông (một phương ngữ Trung Quốc không phải là một ngôn ngữ chính thức)." Việc sử dụng từ 'phương ngữ' đã khiến cho công chúng tức giận. Câu hỏi về việc phân biệt ngôn ngữ và phương ngữ là một điều vô nghĩa, thường xuyên được hỏi và chưa bao giờ thực sự giải quyết. Trái ngược với niềm tin phổ biến, bộ phận này hiếm khi có cơ sở nào trong bất kỳ nền tảng ngôn ngữ định tính nào, nhưng nó là một chức năng của các luồng chính trị. Sự phân biệt là độc đoán và có thể thay đổi; Trong tóm tắt lapidary của Max Weinreich, "một ngôn ngữ là một phương ngữ với quân đội và hải quân'.

Theo logic tương tự, tiếng Quan Thoại và tiếng Quảng Đông không thể hiểu được lẫn nhau, có lịch sử khác nhau, từ vựng và các hệ thống âm thanh hoàn toàn khác biệt - vì vậy việc đúc công khai Quảng Đông như là một nhánh phụ của tiếng Quan Thoại buộc phải khuấy động lòng thù hận ở Hồng Kông.

Các cuộc chiến tranh về ngôn ngữ là một sự tương đồng về những rạn nứt về chính trị tồn tại giữa Hồng Kông và Bắc Kinh - những rạn nứt mà không có vẻ như là sẽ sớm được chữa lành một cách hòa bình. Đối với chính phủ, sự thống nhất của đất nước là một ưu tiên. Những lời tuyên bố chính thức phản ánh điều này - nhưng "Một ngôn ngữ, hai cách nói" nhộn nhịp trong tai của nhiều cư dân Hồng Kông.

Kể từ khi Bắc Kinh trở thành tiếng Quan Thoại, ngôn ngữ chính thức của đất nước này năm 1982, ngôn ngữ khu vực đã bị loại ra khỏi đời sống cộng đồng. Việc sử dụng tiếng Hoa không phải tiếng Hoa được điều chỉnh bởi Cục Quản lý Nhà nước về Phát thanh, Điện ảnh và Truyền hình, trong phạm vi phát sóng bằng 'phương ngữ' đòi hỏi sự cho phép của chính phủ. Tại Quảng Châu, thành phố lớn thứ ba của Trung Quốc và một trung tâm tiếng Quảng Đông, các vụ phản đối bùng nổ trong năm 2010 khi nhà nước cố gắng biến đài truyền hình địa phương chuyển đổi ngôn ngữ phát thanh chính sang tiếng Quan Thoại. Cuộc biểu tình này cuối cùng đã thúc đẩy việc bác bỏ đề án. Việc lấn chiếm của bảng chữ cái Giản thế, đang diễn ra thường xuyên hơn. Điều này tạo ra sự oán giận khôn lường và hiển nhiên từ người dân Hồng Kông.

Để có thể làm ăn với Trung Quốc, chúng ta cần nỗ lực hơn để hiểu đất nước này. Trung Quốc là một đất nước cực kỳ phức tạp, và mặc dù mối quan tâm ban đầu của chúng ta về địa phương hóa là để thu hút được tiếng Quan Thoại giản thể, nhưng cũng nên chuyển sự chú ý sang địa phương bằng bảng chữ cái tiếng Quảng Đông. 

Để giúp các doanh nghiệp đến gần với thị trường Trung Quốc hơn, Dịch thuật Chuẩn cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Trung sang tiếng Việt nhanh chóng và chuẩn xác.