Thursday, June 28, 2018

Các bước cần thiết để có bản dịch thuật chất lượng

Nhằm đảm bảo chất lượng của bản dịch cũng như dịch vụ dịch thuật, Dịch thuật số 1 luôn đề ra và tuân thủ chặt chẽ các bước trong quá trình dịch thuật với một số tiêu chí như xem tài liệu trước, thực hiện dịch, hiệu đính, kiểm tra bài cũng như điều chỉnh bản dịch phù hợp với  yêu cầu khách hàng sau khi bản dịch được bàn giao. 





Sau đây, Dịch thuật số 1 xin đưa ra quy trình các bước cần thiết giúp bạn có thể dễ dàng tạo ra các bản dịch thuật đạt chất lượng tốt nhất.

Bước 1: Xem và phân tích tài liệu, dự án

Xem tổng quan dự án, rồi phân thành các chương nhỏ, xác định độ chuyên ngành, mức độ dịch khó, dễ của văn bản.

Bước 2: Chọn nhân sự cho dự án

Việc lựa chọn nhân sự là khâu rất quan trọng, vì khi lựa chọn chính xác chuyên viên nào phù hợp để dịch thuật dự án nào, thì trưởng của dự án, chuyên gia sẽ  quyết định đến 80% khả năng thành công của dự án đó.

Bước 3: Tạo wordlist cho các thành viên dịch của dự án

Việc này giúp dự án đảm bảo được tính thống nhất như về các từ chuyên ngành,các  từ, cụm từ được lặp đi lặp lại.

Bước 4: Thực hiện việc dịch

Toàn bộ các chuyên viên khi dịch thuật sẽ được kết nối với nhau như: điện thoại, kết nối mạng, online, gmail, skype… trong khi dịch để có thể tạo ra sự nhất quán về nội dung bản dịch. Đồng thời, cũng để làm chất lượng dịch tốt và tiến độ dịch thuật được hoàn thành có thời gian ngắn nhất.

Bước 5: Hiệu đính

Bất kể bản dịch nào muốn có chất lượng cao thì không thể bỏ qua bước này,vì nó có tác dụng nhằm thống nhất các thuật ngữ khi dịch, đảm bảo chất lượng dịch sao cho hoàn hảo nhất. Việc này phụ thuộc nhiều vào trình độ chuyên sâu cũng như tính chuẩn xác của chuyên viên dịch, đặc biệt là trưởng dự án hoặc chủ biên tài liệu.

Bước 6: Formatting

Một tài liệu khi đã được dịch thuật cũng cần phải đảm bảo tính chuyên nghiệp, đảm bảo được văn bản tài liệu dịch thuật phải có hình thức, kết cấu giống như tài liệu gốc.

Bước 7: Tiến hành duyệt dự án

Để tránh các lỗi, sơ xuất ở quá trình Formatting của tài liệu, những người đứng đầu như trưởng ban dự án cùng với chuyên gia kiểm soát một lần cuối về cả nội dung lẫn hình thức dự án trước khi giao đến cho khách hàng.

Bước 8: Bảo mật tài liệu

Sau khi đã bàn giao văn bản dịch đến với khách hàng. Thì trưởng dự án sẽ chính là người lưu trữ tài liệu trong máy chủ của mình, sẽ bảo mật bằng mật khẩu và sẽ xóa toàn bộ dữ liệu trong thời gian 10 ngày (khi khách hàng yêu cầu).

Những thủ tục cần thiết khi thực hiện dịch thuật công chứng

Đối với những cơ quan, doanh nghiệp hay cá nhân sống trong thời kỳ giao lưu, hội nhập như hiện nay khi muốn đi ra nước ngoài để học tập, công tác hay hợp tác kinh doanh thì việc hợp thức hóa các thủ tục, giấy tờ hợp pháp tờ thành một ngôn ngữ phù hợp với tình hình mới là điều kiện không thể thiếu. Vậy các bạn đã hiểu dịch vụ dịch thuật như thế nào? Bài viết sau đây, hãy tìm hiểu kỹ hơn về dịch vụ dịch thuật công chứng này.
 




1. Dịch thuật công chứng tại Dịch thuật số 1

- Đây là quá trình dịch các văn bản, tài liệu gốc muốn công chứng thành một ngôn ngữ mới. Điều kiện cần thiết đó là tài liệu, văn bản gốc có dấu xác thực, và bản dịch được các cơ quan, tổ chức có thẩm quyền chứng nhận tính đúng đắn và chính xác với văn bản gốc.

- Các loại hồ sơ, tài liệu phổ biến được dịch công chứng:

Các hồ sơ, giấy tờ cá nhân như: chứng minh thư, giấy khai sinh, hộ khẩu, bằng đại học, học bạ, hộ chiếu, các chứng chỉ, giấy nhập cư,...

Các tài liệu của các cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp lớn như: hợp đồng kinh doanh, hồ sơ đấu thầu, chiến lược phát triển, hợp đồng lao động,..
Các văn bản dịch thuật quảng cáo cho công ty, sản phẩm như brochure, catalogue,...

2. Một số điều lưu ý khi thực hiện thủ tục để nhanh chóng và thuận lợi

Dịch thuật số 1 cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng hoàn thiện, khách hàng chỉ cần giao tài liệu và nhận được bản dịch đã được công chứng hợp pháp. Tuy nhiên, một số trường hợp khách hàng muốn được tự mình đi thực hiện công chứng thì nên nắm được những lưu ý cần thiết sau.

Để tránh việc mất thời gian vô ích thì khách hàng cần chuẩn bị đầy đủ các tài liệu trước quá trình đi công chứng. Còn trong trường hợp nếu khách hàng gửi văn bản dịch cho một tổ chức hay cơ quan của chính phủ, thì bạn nên chắc chắn các tài liệu đã chứa đầy đủ các thông tin.

Cần liên hệ trước với công chứng viên ở địa phương để có thể xác nhận rằng tài liệu dịch thuật đã được công chứng.

Lưu ý nên mang bản dịch để công chứng trong giờ làm việc (hành chính).
Khi công chứng xong, đã được đóng dấu vào tài liệu, tiếp theo thì bạn phải ký tên, ghi rõ thời gian vào bản dịch, ... Sau cùng, công chứng viên sẽ ký vào bản dịch để xác nhận lại.

Như vậy, để có được bản dịch chất lượng và hoàn thành nhanh chóng thì giải pháp tối ưu cho khách hàng hiện nay là dịch vụ dịch thuật công chứng tại Dịch thuật số 1.

Monday, June 25, 2018

Dịch thuật công chứng nên được hiểu như thế nào?

Hiện nay, quá trình hội nhập trên thế giới ngày càng được mở rộng, do vậy nhu cầu dịch thuật ngày càng lớn. Nhưng có rất nhiều khách hàng vẫn còn mơ hồ về khái niệm hay không hiểu rõ dịch thuật là như thế nào. Vì thế, sau đây bài viết sẽ giới thiệu cho các bạn một số thông tin về dịch thuật công chứng.
 

Dich thuat cong chung nen duoc hieu nhu the nao


1. Dịch thuật công chứng là gì?


Đó là một công cụ chuyển đổi ngôn ngữ của các tài liệu, chứng từ  dùng con dấu pháp lý của tổ chức hay cơ quan nào đó để chuyển đổi sang một ngôn ngữ khác phù hợp với nhu cầu của khách hàng (gọi là dịch thuật). Tiếp theo, các tài liệu này sẽ được chuyển vào Phòng Tư pháp (thường thuộc Nhà nước) để có thể chứng thực được bản dịch thuật này chính xác so với tài liệu gốc trước đó (gọi là công chứng) và kèm theo chữ ký của người dịch (được niêm yết ở phòng Tư pháp).

2. Cách phân biệt giữa Dịch chứng thực và Dịch công chứng:


- Dịch thuật chứng thực được hiểu là bản dịch thuật được người dịch cung cấp đã được sự chứng nhận (có nghĩa là người dịch có trình độ chuyên môn về việc dịch thuật ngôn ngữ đó). Ngoài ra, người dịch còn cần phải cung cấp đầy đủ họ tên, chữ ký, ngày dịch, một số thông tin khác, đặc biệt phải thực hiện việc tuyên thệ và có trách nhiệm hoàn toàn trước pháp luật nhằm bảo đảm rằng bản dịch thuật đó là hoàn chỉnh, chính xác. Người dịch nếu đã được xác nhận bởi cơ quan,tổ chức nào thì các cơ quan, tổ chức đó phải có trách nhiệm đóng dấu và xác nhận các thông tin người dịch. Và văn bản đã dịch chứng thực chỉ có giá trị khi giao dịch về nội dung.

- Đối với dịch thuật công chứng thì nó yêu cầu thêm một bước quan trọng so với dịch thuật chứng thực là: Khi hoàn thành bản dịch thì người dịch phải chứng nhận bằng cách ký và được xác nhận, đóng dấu của Phòng Tư pháp. Văn bản dịch thuật công chứng này, có giá trị pháp lý và được chấp nhận của các trường đại học, đại sứ quán hoặc những tổ chức nước ngoài.

3. Dịch thuật công chứng ở đâu nhanh và rẻ tại Hà Nội:


Nắm bắt được nhu cầu thiết yếu đó công ty Dịch thuật Chuẩn tự hào là công ty duy nhất đưa ra các dịch vụ dịch thuật công chứng nhanh nhất, chất lượng nhất trên toàn quốc. Với đội ngũ cán bộ, nhân viên có trình độ chuyên môn cao, luôn có tinh thần trách nhiệm với công việc, với mỗi bản dịch chúng tôi luôn đặt chữ “ Tâm” và chữ "Tín" lên đầu, để khách hàng tin tưởng và luôn đồng hành cùng Dịch thuật Chuẩn.