Friday, April 28, 2017

Tầm quan trọng của địa phương hóa phần mềm

Phần mềm đang là công cụ hỗ trợ đắc lực hiện nay trong tất cả các ngành nghề. Tuy nhiên, không phải tất cả phần mềm đều được viết bằng tiếng Việt. Địa phương hóa phần mềm ra đời đã tháo gỡ tất cả những rắc rối và khó khăn trong việc tiếp cận những phần mềm mới và ưu việt nhất.

Tam quan trong cua dia phuong hoa phan mem



Địa phương hóa phần mềm là gì?

Địa phương hóa phần mềm không phải là quá trình dịch thuật phần mềm. Trên thực tế dịch thuật chỉ là một bước vô cùng nhỏ và quan trọng trong quá trình địa phương hóa phần mềm. Đó là quá trình biến đổi phầm mềm cho phù hợp về ngôn ngữ, văn hóa và kỹ thuật của thị trường mục tiêu, giúp người dùng dễ làm quen và sử dụng phần mềm một cách dễ dàng hơn.

Tầm quan trọng của địa phương hóa phần mềm

Để có thể hoàn thành việc địa phương hóa 1 phần mềm không hề đơn giản và phải trải qua rất nhiều quá trình, thực hiện nhiều bước nhỏ nhưng lại khá phức tạp. Tuy nhiên, quá trình này lại có tầm quan trọng vô cùng lớn do vậy công việc này đáng để bỏ thời gian và công sức để thực hiện nó, và phải thực hiện chúng tốt nhất có thể.

Phần mềm được cung cấp từ thị trường nội địa hiện nay khá hạn chế và không thể thỏa mãn được nhu cầu cũng như tốc độ phát triển nhanh chóng như hiện nay. Do vậy để nâng cao hiểu quả công việc, giảm số lượng lao động thì các doanh nghiệp cần phải xem xét mua và sử dụng những phần mềm nước ngoài.

Khách hàng hiện nay cũng rất kén chọn, họ thường có xu hướng lựa chọn và sử dụng những sản phẩm, phầm mền quen thuộc về ngôn ngữ và phù hợp về văn hóa với bản địa của họ. Người dùng không phải mất thời gian “mò” và có thể tận dụng hết tính năng của phần mềm khi chúng được địa phương hóa.

Địa phương hóa phần mềm càng dễ hiểu và dễ tiếp cận với người sử dụng thì lại càng thu hút nhiều khách hàng. Việc địa phương hóa phần mềm cũng giúp nhiều người có thể tiếp cận và sử dụng ý tưởng tuyệt vời của bạn trong thực tiễn.

Một phần mềm tuyệt vời và tối ưu đến đâu nhưng chỉ cung cấp một ngôn ngữ gốc thì chắc chắn phạm vị sử dụng của phần mềm đó không thể vượt ra ngoài biên giới.Mặt khác, một phần mềm được thay đổi và chính sửa cho phù hợp với ngôn ngữ và văn hóa của khách hàng thì chắc chắn sẽ giành được cảm tình và sự tin tưởng của họ.

Với 8 năm hình thành và phát triển Dịch thuật số1 là công ty dịch thuật có kinh nghiệm và năng lực, điều này đã được chứng minh qua nhiều dự án địa phương hóa phần mềm, đặc biệt là Việt hóa các dòng điện thoại thông minh đang được ưa chuộng hiện nay. Hãy đến với chúng tôi để được sử dụng dịch vụ tốt nhất và giá thành phù hợp nhất.

Thursday, April 27, 2017

Địa phương hóa website – chinh phục thị trường quốc tế

Xu hướng kinh doanh hiện nay đang dần chuyển đổi thành kinh doanh trên Internet hoặc không có gì cả. Do vậy, sở hữu một website đa ngôn ngữ phù hợp với từng vùng, từng lãnh thổ cần phải địa phương hóa website đó của bạn.

Dia phuong hoa website - chinh phuc thi truong quoc te


Hiện nay, bất kỳ một công ty hay tổ chức ở thị trường quốc tế đều cần một website đa ngôn ngữ, bởi trang web là công cụ tiếp thị dễ nhất tới khách hàng, nó là con đường tắt ngắn và nhanh nhất. Điều này lý giải tại sao bạn có thể mua dễ dàng một mặt hàng trên Amazon về Việt Nam một cách nhanh chóng, bởi bạn hiểu rõ tính năng của sản phẩm khi không biết tiếng Anh. Hoặc nó cũng lý giải cho việc tại sao mặt hàng Cao sao vàng của Việt Nam lại được bán rất chạy trên Amazon. Đấy chính là lợi ích của việc địa phương hóa website bán hàng.

Rất nhiều công ty Việt đang năm bắt cơ hội hội nhập với thị trường thế giới này. Dẫu biết rằng việc chuyển ngữ cho 1 website đôi khi tốn kém nhưng họ vẫn sẵn sàng bỏ ra chi phí lớn để thực hiện. Tại sao vậy?

Thứ nhất: khi so sánh chi phí cho việc dịch thuật và chuyển ngữ website mang đến cơ hội kinh doanh và giúp doanh thu tăng gấp nhiều lần. Các nghiên cứu đã chỉ ra rằng người tiêu dùng có xu hướng tương tác nhiều và quyết định mua hàng từ những công ty và thường hiệu có cùng ngôn ngữ với họ so với các thương hiệu nước ngoài, bởi ở đó họ tìm thấy sự tin tưởng.

Thứ hai: địa phương hóa website và bán hàng trên internet có chi phí thấp hơn so với việc bạn dự hội chợ thương mại ở nước ngoài và tiến hành các hội nghị bán hàng và văn phòng đại diện thương mại.

Dịch thuật số 1 – gắn kết các doanh nghiệp Việt Nam và khách hàng ngoại quốc

Để đáp ứng nhu cầu hội nhập của các doanh nghiệp Việt Nam tại thị trường quốc tế, Dịch thuật số 1 cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp và địa phương hóa nội dung trang web chất lượng cao.

Dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp, chính xác và đáng tin cậy do công việc được thực hiện bởi độ ngũ biên dịch có chuyên môn cao, có cộng tác với nhiều biên dịch người bản ngữ.

Dịch thuật số 1 sẽ là “cầu nối” giúp các doanh nghiệp Việt Nam thu hút, kết nối với các khách hàng của họ - những người không nói tiếng Việt, bằng các phương tiện trực tuyến.Trong đó, cách hiệu quả và tiết kiệm chi phí tối đa là cải thiện các kênh truyền thông đa ngôn ngữ chính là dịch thuật, địa phương hóa website doanh nghiệp. Liên hệ ngay với chúng tôi để được tư vấn.

Wednesday, April 26, 2017

Bạn biết gì về dịch thuật bản ngữ ?

Việt Nam hội nhập với thế giới mở ra nhiều cơ hội đối với tất cả các ngành nghề, trong đó có ngành dịch thuật. Dịch thuật không còn là khái niệm mới hiện nay, nhưng bạn đã biết gì về dịch thuật bản ngữ chưa?

Ban biet gi ve dich thuat ban ngu



Dịch thuật là quá trình nắm bắt ý tưởng và luận giải ý nghĩa của một đoạn văn được viết từ ngôn ngữ nào đó và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương. Do vậy cần có sự chính xác và sát nghĩa nhất có thể. Dịch thuật bản ngữ  đáp ứng được tiêu chí này của khách hàng bởi quá trình dịch thuật được chính những người bản ngữ dịch hoặc người bản ngữ hiệu đính nhằm mang đến bản dịch đạt hiệu quả cao nhất.

Hiện nay có nhiều công ty dịch thuật nhưng không phải đơn vị nào cũng có đội ngũ dịch viên là người bản ngữ. Công ty Cổ phần Dịch thuật Chuyên nghiệp Số 1 là một trong những công ty đạt Top 5 Công ty Dịch thuật tốt nhất Việt Nam 2014, với hơn 11.000 dịch giả trên toàn cầu là sự lựa chọn không tồi nếu bạn muốn dịch thuật chuẩn xác nhất.

Biên dịch người bản ngữ

Để làm nên những thành công của Công ty Cổ phần Dịch thuật Chuyên nghiệp Số 1 như hiện nay là nhờ có sự đóng góp của đội ngũ nhân sự chuyên nghiệp và có chuyên môn cao: trong đó 70% có bằng cử nhân ngôn ngữ, 20% có bằng thạc sỹ, 10% có bằng tiến sỹ trở lên. Ngoài ra công ty còn cộng tác với rất nhiều dịch giả là người bản địa để dịch và hiệu đính tài liệu sau khi dịch.

Đội ngũ chuyên viên và cộng tác viên gồm hơn 1.000 dịch giả trong và ngoài nước tại Dịch thuật Số 1 có năng lực tốt, bề dày kinh nghiệm có thể cung cấp dịch vụ dịch thuật với hầu hết ngôn ngữ của các quốc gia trên thế giới.

Hiệu đính người bản ngữ

Hiệu đính là gì? Hiệu đính là quá trình chỉnh sửa, soát lỗi các bản dịch sao cho đúng, cho hay mà lại sát nghĩa nhất. Hiệu đính từ gồm những thông tin liên quan đến chính tả, tên riêng, địa danh, niên đại…cho đến câu, đoạn hay cấu trúc  ngữ pháp trong câu trong đoạn.

Việc hiệu đính sau khi dịch là rất quan trọng bởi một bản dịch không chính xác, có nhiều lỗi nó không chỉ ảnh hưởng đến danh tiếng của công ty mà còn ảnh hưởng không nhỏ về vật chất của những đơn vị thuê dịch thuật.

Dịch thuật số 1 không chỉ cung cấp dịch vụ dịch thuật bản ngữ mà còn có những giải pháp hiệu đính bản dịch, đối chiếu so sánh bản dịch với bản gốc, soát lỗi và sửa chữa lỗi sai nhằm đảm bảo bản dịch được chính xác nhất, phù hợp với đối tượng và mục đích của tài liệu dịch. Bất kể đó là tài liệu dịch thuật công chứng hay dịch thuật chuyên ngành.

Tuesday, April 25, 2017

Dịch thuật công chứng là gì và quy trình thực hiện như thế nào?

Ngày nay, cụm từ "dịch thuật công chứng" được nhiều người nhắc đến kèm theo thắc mắc dịch thuật công chứng là gì và nó được thực hiện theo quy trình như thế nào? Hãy cùng Dichthuatso1.com tìm hiểu thuật ngữ này qua 2 lĩnh vực là tài liệu du học  và tài liệu visa qua bài viết dưới đây nhé!






Dịch thuật công chứng là việc dịch văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, và văn bản dịch đó phải có dấu và chữ ký chứng thực của phòng tư pháp quận/huyện về giá trị và tính xác thực của bản dịch đó. Các loại hồ sơ giấy tờ thường phải dịch công chứng bao gồm: chứng minh thư, hộ khẩu, học bạ, bằng tốt nghiệp, đăng ký kết hôn, lý lịch tư pháp, đăng ký kinh doanh, chứng nhận xuất xứ, chứng nhận chất lượng, hợp đồng, hộ chiếu, sổ tiết kiệm v.v...

Bản chất của dịch thuật công chứng là bản dịch sau khi dịch xong phải có chữ ký của người dịch (chữ ký của người dịch này đã được đăng ký tại Phòng tư pháp thuộc UBND Quận, Huyện hoặc Văn phòng công chứng tư nhân) cam đoan đã dịch chính xác nội dung từ văn bản gốc sang tiếng nước ngoài. Bên cạnh đó phải có chữ ký, dấu xác nhận và số chứng thực của Phòng Tư Pháp cấp Quận, cấp Huyện.

Quy trình dịch thuật công chứng

Muốn dịch thuật và công chứng tư pháp được thì trên văn bản, tài liệu phải có chữ ký và con dấu, nếu nhiều trang thì phải giáp lai con dấu ở mỗi trang hoặc chỉ cần chữ ký đối với tài liệu của một số nước không sử dụng con dấu.
Đối với tài liệu nước ngoài phải được hợp pháp hóa lãnh sự tại cơ quan ngoại giao trước khi tiến hành dịch thuật và công chứng tư pháp (ngoại trừ trường hợp văn bản, tài liệu của một số quốc gia được miễn hợp thức hóa theo Hiệp định tương trợ tư pháp và Hiệp định lãnh sự giữa Việt nam và quốc gia đó).

Trong những lĩnh vực dịch thuật công chứng mà chúng tôi cung cấp như dịch thuật chuyên ngành, dịch thuật bản ngữ thì có mục dịch hồ sơ du học, visa được nhận được nhiều phản hồi tích cực từ phía khách hàng.

Với đội ngũ nhân viên đào tạo bài bản, nhiều năm kinh nghiệm và có kiến thức chuyên sâu về thủ tục visa, hộ chiếu, hồ sơ du học,... chúng tôi nhận được sự tin tưởng và tín nhiệm của khách hàng trong những năm qua với ưu thế vượt trội về chất lượng hoàn hảo, tiến độ, và dịch vụ hỗ trợ. Hãy giao cho chúng tôi tài liệu quý vị cần dịch thuật công chứng và yên tâm rằng tài liệu của quý vị đang được xử lý đúng quy trình và đảm bảo chất lượng.

Sunday, April 23, 2017

5 công cụ dịch thuật hữu ích dành cho biên dịch

Cùng với sự phát triển của khoa học và công nghệ, các công cụ dịch thuật online miễn phí và trả phí đã góp phần giúp cho ngành công nghiệp dịch thuật trở nên phát triển hơn. Cũng nhờ đó, người dịch thuật có thể thuận tiện tra cứu các thông tin một cách nhanh nhất và hiệu quả cao.

Dưới đây là 5 công cụ dịch thuật phổ biến đang được dùng tại các công ty dịch thuật hiện nay. Bạn đã biết?


5 cong cu dich thuat huu ich danh cho bien dich



1.Công cụ Trados

Đây là công cụ được các công ty dịch thuật trong nước và trên thế giới sử dụng nhiều. Ưu điểm của công cụ này là tính chính xác và tiết kiệm thời gian. Các  từ, cụm từ trùng lặp sẽ được dịch một lần và không lặp lại, giúp người dịch tiết kiệm thời gian hơn cả. Trados hỗ trợ các định dạng file như: HTML, XML, SGML, XLIFF, Interleaf/Quicksilver...giúp người dịch thực hiện nhanh chóng các bản dịch với nhiều định dạng khác nhau.
Công cụ Trados còn giúp người dịch thống kê báo cáo khối lượng từ cần dịch trong 1 file, nhiều file hoặc số từ trùng lặp. Dựa vào đó, người dịch sẽ kiểm soát được thời gian làm việc, tốc độ dịch đối với công việc của mình.

2. Công cụ Memoq

Với MemoQ công ty dịch thuật công chứng có thể dịch nhanh chóng với các định file như: Adobe, MIF, INX, DOC, DOCX, XLS, XLIFF...đưa file song ngữ Biling docummets vào phần mềm với các định dạng khác nhau, thêm bộ nhớ Translation Memories.

Công cụ dịch thuật MemoQ giúp bạn định dạng nội dung một cách chuẩn xác từ  chữ in đậm, in nghiêng, màu chữ, cỡ chữ, bảng biểu....bạn sẽ không phải mất thời gian chỉnh sửa hay căn chỉnh cho đúng với bản tài liệu ban điều.

Đặc biệt, bộ nhớ Translation còn giúp ghi lại các từ trùng lặp, để các bản dịch sau không mất thời gian dịch lại.

MemoQ có tính tương tác cao với các công cụ dịch thuật khác như Trados, Star Transit giúp cho việc dịch thuật trở nên thuận tiện hơn cả.

3. Công cụ Wordfast

Công cụ  Wordfast do công ty Wordfast cung cấp. So với 2 công cụ trên thì loại công cụ thứ 3 này mang đến cho người dùng những trải nghiệm tuyệt vời như:

- Khả năng phân tích, tốc độ xử lý ngôn ngữ nhanh
- Cho phép thực hiện mọi tệp tin bao gồm cả INX, MIF, PDF, TTX
- Không giới hạn bộ nhớ TM và truy cập tự điểm
- Tích hợp với máy dịch
- Liên kết bộ nhớ
- Kiểm soát chất lượng bản dịch với các lỗi chính tả, ngữ pháp, dấu chấm câu..
- Translation Memories của Wordfast cho phép tạo ra bộ nhớ, xây dựng bộ nhớ từ ngữ sẵn để khi dịch sang văn bản thứ 2 nếu trùng lặp từ ở văn bản đầu tiên sẽ không mất thời gian dịch lại.

4. Công cụ Xbench

Xbench là một trong những công cụ dịch thuật trợ giúp cho những người làm công tác dịch thuật kiểm soát được chất lượng tài liệu (QA Check) khi dịch bằng các phần mềm hỗ trợ dịch thuật.

Ưu điểm của công cụ này đó là kiểm soát chất lượng, đồng nhất các thuật ngữ. Bạn chỉ việc đưa file cần dịch vào hệ thống, công cụ sẽ xuất cho bạn bản dịch chất lượng nhất. Việc của bạn chỉ là xem lại và chỉnh sửa theo mong muốn.

5. Công cụ convert AABY

Nếu bạn đã quen với các công cụ dịch từ ngữ ở trên thì AABY cho phép thực hiện chuyển các tài liệu giấy, ảnh và tập tin PDF sang dạng văn bản soạn thảo. Giờ đây, mọi bản dịch ở định dạng nào cũng có thể thực hiện được thông qua các phần mềm.

Ngoài ra, công cụ này còn hỗ trợ tiếng Việt, rất thuận tiện cho công việc dịch thuật của chúng ta hiện nay, độ chính xác được đánh giá lên tới 99%, sau khi dịch lại giữ nguyên vẹn được định dạng và thiết kế ban đầu của tài liệu.

Theo các công ty dịch thuật chuyên nghiệp  đánh giá ABBYY rất tiện lợi. Không những phù hợp với giới dịch thuật mà còn giúp những người không chuyên dịch và scan văn bản một cách nhanh chóng.  Chỉ cần chụp lại hoặc scan văn đó và đưa lên hệ thống của ABBYY sẽ giúp chuyển đổi các định dạng văn bản phù hợp.

Thursday, April 20, 2017

Dịch thuật chỉ dành cho những ai học ngoại ngữ?

Dịch thuật là một công việc rất hot hiện nay, không chỉ những người lão luyện trong nghề gắn bó với công việc này mà các bạn sinh viên, những người thuộc nhóm ngành khác cũng tham gia. Câu hỏi đặt ra là, có phải dịch thuật chỉ dành cho những ai học ngoại ngữ không? Nếu tôi không học ngoại ngữ thì có được làm công việc này không khi đó là niềm yêu thích của tôi?

Dich thuat chi danh cho ai hoc ngoai ngu


Dịch thuật số 1 sẽ giúp bạn trả lời các thắc mắc trên nhé! Tại công ty dịch thuật công chứng của chúng tôi, có không ít các cộng tác viên là sinh viên, người đang làm ngành nghề khác đang cộng tác công việc dịch thuật này. Do đó, nếu bạn không xuất thân từ môi trường ngoại ngữ, bạn vẫn có thể làm công việc này, nhưng bạn phải đảm bảo các yêu cầu sau:

Ngoại ngữ tốt

Mặc dù không được đào tạo chuyên sâu về ngoại ngữ như các bạn theo ngành Biên – phiên dịch tại các trường chuyên ngoại ngữ. Nhưng nếu bạn có một vốn tiếng tốt, giao tiếp tốt, dịch văn bản trơn tru thì bạn có thể đáp ứng công việc này.

Yêu cầu cao nhất với một biên dịch đó là phải giỏi ngoại ngữ. Nếu bạn không giỏi, chắc chắn bạn sẽ không thể truyền tải hết nội dung, tư tưởng của bản dịch sang một thứ tiếng khác. Đôi khi, có những người không làm công việc liên quan nhiều đến ngoại ngữ nhưng bản chất họ có vốn từ tốt, khả năng tốt vẫn luôn được các công ty dịch thuật chào đón.

Ngôn từ phong phú

Yêu cầu thứ 2 bạn phải đảm bảo đó là có vốn ngôn từ phong phú. Vốn ngôn từ này sẽ giúp bạn chuyển tải ngôn ngữ một cách tốt nhất, dịch sát bản gốc nhất, đúng với tư tưởng của bản dịch. Người làm dịch thuật phải làm sao biến hóa bản dịch trở nên mềm mại, dễ hiểu nhất với người tiếp nhận. Nếu bạn khô khan về ngôn từ chắc chắn không thể cảm nhận và sử dụng từ phù hợp với những ngữ cảnh đưa ra trong tài liệu.

Tính chăm chỉ và cẩn thận

Mỗi ngành một yêu cầu và với những ai yêu thích công việc dịch thuật này sẽ phải đáp ứng yêu cầu về tính chăm chỉ và cẩn thận.

Chỉ cần bạn dịch sai một chữ sẽ làm ảnh hưởng tới toàn bản dịch. Một bản dịch hoàn thiện không phải chỉ dịch một lần mà sẽ phải dịch qua nhiều lần, nhiều bản thảo khác nhau trước khi đưa đến tay khách hàng. Do đó, nếu bạn không chăm chỉ, không cẩn thận với từng câu chữ trong bản dịch, bạn sẽ không thể đáp ứng tiêu chuẩn của nghề. Uy tín và chất lượng của dịch vụ dịch thuật công chứng phụ thuộc vào bạn.

Vậy nên, nếu bạn có đam mê, bạn có khả năng tốt về ngôn ngữ, hãy cứ thể hiện điều đó. Hơn bao giờ hết, niềm đam mê luôn là động lực giúp bạn thành công, yêu thích với nghề hơn cả.

Wednesday, April 19, 2017

Dịch thuật nghề hot thu nhập cao

Dịch thuật công chứng là một nghề hot có nhu cầu cao trong xã hội hiện nay. Chẳng thế mà, có rất rất nhiều các công ty dịch thuật được thành lập nhằm đáp ứng yêu cầu đó. Việt Nam ngày càng phát triển, đất nước ngày đổi mới, mở rộng quan hệ hợp tác, đó cũng là lí do làm gia tăng nhu cầu về ngoại ngữ cao.

Dich thuat nghe hot thu nhap cao



Dịch thuật là công việc dịch từ một loại ngôn ngữ này sang một loại ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của chúng. Đặc trưng của nghề là đòi hỏi người làm nghề phải có khả năng về ngôn ngữ tốt, tư duy tốt, nhanh nhạy với công nghệ để có thể xử lý công việc một cách tốt nhất.

Nhu cầu cao

Tại sao nghề dịch thuật lại có nhu cầu cao? Bạn có biết, nhu cầu trao đổi giữa con người với con người không chỉ tồn tại trong phạm vi của một quốc gia mà là xuyên quốc gia với nhiều hệ ngôn ngữ khác nhau. Do đó, đã khiến nhu cầu về ngoại ngữ gia tăng, người học tiếng nhiều lên, các cơ sở đào tạo cũng nhiều lên để đáp ứng một phần nào đó trong xã hội.

Từ những việc đơn giản như dịch các văn bản, giấy tờ, tài liệu cho đến dịch phụ đề, lồng tiếng, nhép môi…đều là những  yêu cầu cần thiết trong bước phát triển đi lên của xã hội. Đó cũng chính là lí do khiến các công ty dịch thuật ra đời. Tất cả mọi loại ngôn ngữ ở nhiều phương diện khác nhau đều có thể được dịch sang bất kỳ loại ngôn ngữ nào theo yêu cầu của bạn.

Dịch thuật bao gồm nhiều dạng: dịch thuật đa ngôn ngữ, dịch thuật chuyên ngành, dịch thuật website, dịch thuật sách, dịch hồ sơ du học, dịch thuật đa phương tiện, địa phương hóa…các nhóm tài liệu từ mọi ngành đều có thể được thực hiện sang bản dịch ngôn ngữ khác một cách nhanh chóng, phù hợp, giúp khách hàng tiếp cận bản dịch dễ dàng hơn.

Ngày nay, dịch vụ dịch thuật đã trở nên đa dạng với nhiều nhóm thể loại, ở tất cả lĩnh vực. Và trở thành một nghề phát triển không thể thiếu trong hội nhập. Cũng từ đây, đã tạo ra một khối lượng khổng lồ về công việc cũng như mức thu nhập cao cho người ai làm nghề này.

Thu nhập….khủng

Bạn nghĩ rằng, người làm dịch thuật viên luôn luôn có một mức thu nhập khủng hơn các ngành khác, điều đó có phải là sự thật?
Không điều gì là dễ dàng. Và để có thể đạt được một số “hấp dẫn” thì họ cũng bỏ ra không ít công sức.

Đầu tiên, đó là loại ngôn ngữ họ đang có. Trên thị trường hiện nay, ngôn ngữ nước ngoài khá phổ biến nhưng không phải ngôn ngữ nào cũng có nhu cầu cao. Sử dụng một ngoại ngữ mà ít nhu cầu thì chắc chắn công việc dành cho bạn không nhiều.

Thứ hai, loại tài liệu bạn dịch. Thu nhập của người dịch thuật còn phụ thuộc vào chính đặc thù công việc. Nếu tài liệu mang tính chuyên ngành cao, càng phức tạp thì chi phí càng cao. Nếu bạn là người có năng lực chuyên môn cao thì mức giá để trả cho bạn không phải là con số nhỏ.

Thứ ba, nếu bạn chăm chỉ. Công việc dịch thuật được trả lương bằng cách tính theo số trang dịch mà bạn thực hiện. do đó, để có thu nhập cao đồng nghĩa rằng bạn phải chịu khó làm việc.

Các công ty dịch thuật công chứng hiện nay vô cùng nhiều, tạo điều kiện thuận lợi cho những ai theo đuổi nghề, mong muốn trải nghiệm và có thu nhập. Tuy nhiên, những khó khăn và đặc thù riêng của nghề bạn sẽ phải vượt qua mới có thể làm công tốt công việc của mình.

Monday, April 17, 2017

Để hoàn thành một bản dịch một cách hoàn hảo

Dịch thuật khá giống với việc đọc bởi vì những văn bản mà dịch giả bị thu hút và những văn bản họ không thấy thú vị là tất cả, nhưng tất nhiên tất cả đều đáng quan tâm vì chúng giúp chi trả các hóa đơn.

de hoan thanh mot ban dich mot cach hoan hao



Dường như, nói chung, chủ đề và quy mô của dự án là những yếu tố chính có thể ảnh hưởng đến tốc độc và sự hứng thú thông qua đó một dịch giả hoàn thành một dự án dịch thuật. Và dĩ nhiên, còn có các yếu tố cá nhân khác phát sinh, chẳng hạn như tốc độ đánh máy của người dịch, sự quen thuộc của họ với chủ đề, khoảng thời gian họ có sẵn mỗi ngày để làm việc với dự án, giá trị của các nguồn lực họ có v.v...Tất cả đều có thể làm chậm lại hoặc tăng khả năng đáp ứng thời hạn cho dự án.

Dưới đây chúng tôi đã liệt kê một số gợi ý có thể giúp biên dịch đối phó với áp lực của những bản dịch dài và đầy thử thách.

Chia toàn bộ dự án thành các phần nhỏ theo kích thước

Chúng ta biết có những dịch giả chuyên nghiệp, có khả năng dành nhiều giờ bên máy tính và không bao giờ cảm thấy chán hoặc mệt mỏi vì những gì họ đang làm. Tuy nhiên chúng tôi khuyên bạn, trước khi bắt đầu một dự án lớn, bạn tính xem bạn sẽ mất bao lâu để dịch và bao nhiêu trang mỗi ngày bạn cần hoàn thành để đúng thời hạn. Một khi bạn đã chia dự án thành những phần bằng nhau, điều đó không có nghĩa là bạn nhất thiết phải dính vào kế hoạch: không phải bạn đang phí thời gian khi bạn có cả thời gian và khuynh hướng tiếp tục làm việc vào những ngày nhất định. Thực tế, nếu bạn làm vượt thời gian, nó chỉ có thể giúp bạn tận hưởng toàn bộ trải nghiệm, vì vậy nếu bạn cảm thấy muốn làm việc nhiều giờ vào những ngày nhất định thì đừng ngần ngại làm như vậy. Việc đi trước lịch trình sẽ chỉ xác nhận rằng những gì bạn đang làm ít căng thẳng hơn nhiều so với những gì bạn nghĩ ban đầu và toàn bộ dự án thực sự khá khả thi. Chắc chắn nó sẽ gây áp lực lên vai bạn để biết rằng bạn đang đi trước lịch trình.

Tự khen thưởng cho mình

Chỉ vì nơi làm việc của bạn là chỗ của công việc và nó đã chứa máy tính, sách tham khảo và như vậy, điều đó không có nghĩa là nó chỗ không được mời gọi. Hầu hết những người làm việc nhiều giờ bên máy tính, đều muốn thưởng thức một tách cà phê và một bữa ăn nhẹ, trong khi đang suy nghĩ đến một từ hoặc cụm từ trong bản dịch. Điều đó chính xác là những gì bạn cần để giữ năng lượng cho công việc.

Rời khỏi chỗ ngồi của mình khi bạn đang cố gắng giải quyết một vấn đề, đôi khi không phải là giải pháp tốt nhất, vì vậy nếu có một vài thứ thú vị ngay bên cạnh có nghĩa là bạn không phải hoàn toàn dừng lại mọi thứ đang làm. Mặc dù, đôi khi tránh xa khỏi vấn đề là cách lý tưởng để giải quyết một vấn đề. Bởi vì hành động đơn giản này sẽ cho phép bạn sử dụng bộ não/bộ nhớ của bạn mang lại câu trả lời. Bạn sẽ biết khi đó là thời điểm để tránh xa; Bạn cũng sẽ biết thời điểm thích hợp để ở lại với công việc và tận hưởng.

Ngăn chặn sự phân tâm khi làm việc

Đôi khi một biên dịch cần tự bảo vệ mình khỏi thế giới bên ngoài trong khi đang cố gắng làm việc. Tất nhiên những phiền nhiễu này không phải lúc nào cũng đến từ thế giới bên ngoài; Thường chúng ta không có khả năng tập trung trong một khoảng thời gian dài, và do đó chúng ta bị lạc hướng tới những trang mạng xã hội như Facebook, để cách xa mình chỉ trong vài phút từ áp lực dịch thuật. Ngoài ra, chúng ta ta có thể nhấc điện thoại lên để kiểm tra những cuộc gọi và tin nhắn.

Vào lúc này, nếu bạn dành một tiếng để dịch, sau đó không cho phép Internet hoặc điện thoại di động dụ dỗ bạn: bắt đầu bằng cách đặt điện thoại ở chế độ im lặng, sau đó đăng xuất tất cả các trang mạng xã hội. Tất cả chúng ta đều ý thức được rằng số thời giờ có thể bị lãng phí trên mạng xã hội và mặc dù chúng ta thường tự nói với mình chỉ bỏ ra 10 phút nhưng nửa tiếng có thể trôi qua trong chớp mắt.

Sử dụng công cụ CAT bất kỳ khi nào có thể

Công cụ CAT có thể là người bạn vĩ đại nhất khi bạn làm việc với các dự án lớn. Chúng tôi hiểu rằng một số dịch giả từ chối sử dụng các công cụ CAT, nhưng những người khác tin rằng chúng là vô giá khi nói đến sự nhất quán. Sự nhất quán là điều cực kỳ quan trọng và khi bạn đang thực hiện các bản dịch dài, và ở đây các công cụ CAT có thể có ích.

Tận hưởng sự lựa chọn công việc của bạn

Bởi vì bạn đã chọn trở thành một dịch giả, hãy chắc chắn rằng đây thực sự là điều bạn muốn làm. Chúng ta đều biết rằng những người yêu thích những gì họ đang làm là những người thực sự tận hưởng cuộc sống của họ, và chúng ta biết rằng yêu công việc của bạn làm cho việc dịch thuật dễ dàng hơn rất nhiều. Tất nhiên, luôn có những điều khác làm bạn thất vọng, như thời hạn không thực tế hoặc cuộc đấu tranh để tìm một từ thích hợp hoặc thuật ngữ, nhưng hãy tưởng tượng nó khó khăn hơn và nản lòng nếu bạn không thích công việc của bạn. Nếu bạn không thể nói rằng bạn đang thực sự tận hưởng sự nghiệp của bạn như một  biên dịch, thì đây là lúc bạn xác định điều gì sẽ làm bạn hạnh phúc. Đừng lãng phí cuộc sống của mình để làm điều gì đó bạn không thích.

Tại Dịch thuật số 1 chúng tôi có những biên dịch tài năng, nhiều năm kinh nghiệm, truyền tình yêu với ngôn ngữ vào từng bản dịch. Không quan trọng đó là dịch thuật công chứng hay dịch thuật chuyên ngành, thì đều đáng được trân trọng và làm việc với tất cả niềm đam mê.

Friday, April 7, 2017

Nghề dịch thuật có khó không?


Dịch thuật công chứng nói riêng và dịch thuật nói chung là công việc hàng ngày bạn phải tiếp xúc với những con chữ. Chẳng hề dễ mà rất khó mới đúng. Nghề đòi hỏi bạn phải có đam mê rất lớn, chịu khó, am hiểu ngôn ngữ chuyển thể và  giỏi ngay cả tiếng mẹ đẻ của mình.

Để có thể làm tốt công việc của mình, bạn phải rèn luyện, nâng cao trình độ ngôn ngữ, vốn từ hơn sẽ giúp công việc trở nên dễ dàng hơn.




Yêu cầu về ngôn ngữ

Ở đây bao gồm, ngôn ngữ tiếng mẹ đẻ và ngôn ngữ chuyển dịch. Công việc dịch thuật công chứng đòi hỏi bạn phải dịch chuẩn nhất, sát nghĩa so với bản dịch. Để làm được điều đó, bạn phải giỏi cả tiếng mẹ đẻ khi mà dịch các ngôn ngữ khác sang tiếng Việt. Ngoài ra, khi dịch sang bất cứ ngôn ngữ nào, cũng đòi hỏi bạn am hiểu ngữ cảnh, vốn từ rộng để sử dụng một cách thuần nhất.


Tác phẩm dịch thuật tùy theo thể loại mà có độ khó khác nhau. Người dịch về mảng kỹ thuật thì không hoa chương, bóng bẩy nhưng phải chính xác từng câu chữ. Mà ngôn ngữ nước ngoài sử dụng cho phần này thường lại khô khan, khó dịch trong khi đó, các bản dịch thơ ca lại cần trong trẻo, mượt mà.

Để dịch được chuẩn và chính xác, phải có vốn từ tốt, am hiểu ngữ cảnh ( lịch sử, văn hóa nước đó hoặc thời đó) và hơn hết, bạn phải luôn trau dồi ngoại ngữ. Một người làm dịch giả thì đây là công việc không bao giờ cho phép được dừng lại.

Mất nhiều thời gian

Đúng vậy. Để dịch hoàn hảo một bản dịch không phải là điều dễ dàng. Bạn sẽ nháp không biết bao nhiêu bản khi đi vào chính thức. Trong quá trình thẩm định nếu có sai xót sẽ phải hiệu đính lại.

Dưới sức ép về deadline người làm dịch thuật công chứng luôn phải gồng mình lên để hoàn thành công việc. điều đó không có nghĩa cho phép bạn được làm ẩu mà luôn phải chính xác.

Trách nhiệm và uy tín của người dịch thuật thể hiện chính ở bản dịch của bạn. Tồn tại được với nghề hay không phụ thuộc rất nhiều vào bạn.

Những người mới bước vào nghề chắc chắn sẽ gặp không ít khó, bỡ ngỡ và thậm chí bỏ cuộc. Nghề nào cũng có cái hay riêng và chỉ người làm nghề mới cảm nhận được. Giáo sư Guenter Giesenfeld cho rằng "Dịch thuật đem lại sự cảm thông giữa các dân tộc". 

Ngày nay, dịch thuật công chứng là một nghề không phải quá hot nhưng nhu cầu rất cao. Nền kinh tế mở rộng, các thứ tiếng trở nên cần thiết hơn trong các văn bản giấy tờ, cũng từ đó giúp người làm dịch thuật có nhiều việc hơn, tăng thu nhập hơn. 

Dịch thuật là một công việc đòi hỏi sự tỉ mỉ, chi tiết, cẩn trọng sau những lần tích lũy kinh nghiệm cho mình chắc chắn bạn sẽ giỏi trong nghề mà thôi.