Tuesday, February 7, 2017

6 câu nói mà một biên dịch không bao giờ muốn nghe

Bạn là một dịch giả chuyên nghiệp? Vậy thì, chắc bạn rất khó chịu khi có ai đó nói 6 câu dưới đây. Không phải là một biên dịch? Vậy thì đây là những câu mà một biên dịch không bao giờ muốn nghe.

6 cau noi ma mot bien dich khong bao gio muon nghe



1. Dịch thuật chuyên nghiệp sẽ không còn nữa

Nhờ sự phát triển của phần mềm dịch tự động, các ứng dụng mới, kính và tai nghe có thể dịch thuật...Quá trình không thể dừng lại! Nhưng không, công việc của một dịch giả sẽ không biến mất. Hãy thử dịch một báo cáo tài chính bằng phần mềm tự động, bạn sẽ ngạc nhiên trước thu nhập của công ty mình. Biên dịch đóng một vai trò thiết yếu trong dịch thuật - đầu tiên là thấu hiểu thông điệp và sau đó thể hiện nó trong ngôn ngữ mục tiêu cùng với văn hóa.

2. Bạn làm việc ở nhà? Sống như mơ.

Công việc hoàn hảo: không cần dậy sớm, không đi làm, không cần phải đòi hỏi ngày nghỉ, không phải nói với bạn bè "Tôi phải đi, mai phải đi làm sớm". Nghe thật tuyệt - nếu sự thật chỉ có thế! Để hành nghề này, người ta phải rất có tổ chức, đáp ứng cao để không bỏ lỡ một dự án quan trọng và biết làm thế nào, tự thiết lập lịch trình làm việc. Phải sẵn sàng dành cả ngày, một mình bên máy tính với các bản dịch khẩn cấp một mình, tại nhà. 

3. Bài này hát cái gì thế ?

Một trong những điều có thể làm bạn thất vọng, chúng tôi không phải lúc nào cũng hiểu lời bài hát đang nói gì. Hoặc ít nhất, chúng tôi không phải lúc nào cũng để ý. Anh có thể làm việc 24/7 không ? Chúng tôi không thể! Đôi khi chúng ta chỉ đơn giản là tận hưởng một bài hát mà không cần suy nghĩ.

4. Anh có thể dịch tài liệu này cho tôi? Nhưng tôi không muốn làm mất thời gian của anh, chỉ cần làm qua loa thôi.

Đôi khi người ta quên rằng dịch thuật chuyên nghiệp là một công việc và nói chung chúng tôi được trả tiền để làm dịch vụ này. Vì vậy, trong khi chúng tôi làm dịch vụ này như một đặc ân cho bạn bè thân thiết, thì bạn trao vào tay tôi một tập tài liệu dài 100 trang. Sau đó nói chỉ cần làm đơn giản thôi, dịch thuật chưa bao giờ là công việc đơn giản. Hơn nữa, chúng tôi không muốn làm việc cẩu thả.

5. Biên dịch, Phiên dịch đều giống nhau.

Đã bao nhiêu lần chúng ta nghe thấy câu này ? Thiết kế website và lập trình viên đều như nhau vì cả hai đều sử dụng các công cụ trên máy tính? Biên dịch và phiên dịch có cùng một công cụ - ngoại ngữ - nhưng chúng không có cùng kỹ năng, cũng không được đào tạo giống nhau. Trong cả hai trường hợp, nhiệm vụ của họ là một trung gian, để truyền tải thông điệp, nhưng không thông qua cùng một kênh.

6. Tôi đã có 1 năm làm sinh viên trao đổi, tôi có thể trở thành biên dịch.

Không, một biên dịch đòi hỏi phải được đào tạo đặc biệt. Không phải bất cứ ai cũng có thể trở thành dịch giả! Tất nhiên, sống ở nước ngoài mang lại một lợi thế đáng kể, vì nó đó là một môi trường tốt giúp ta nhận thức đầy đủ các khía cạnh văn hóa và có thể sử dụng ngoại ngữ trong cuộc sống hằng ngày. Nhưng là một người biên dịch cũng có nghĩa là nắm vững tiếng mẹ đẻ của mình, hiểu được sự tinh tế của từ vựng và ngữ pháp. Để thành thạo cả hai ngôn ngữ là một quá trình lâu dài, có thể mất đến cả đời.

Nếu bạn đang không biết nên dịch thuật công chứng ở đâu ? Thì hãy liên hệ cho chúng tôi, Dịch thuật Chuẩn có những biên dịch nhiều năm kinh nghiệm sẽ giúp bạn có những bản dịch nhanh chóng và chuẩn xác.

0 comments:

Post a Comment