Monday, February 13, 2017

Những khó khăn của việc dịch thuật

"Trở thành một biên dịch rất dễ, chỉ cần biết tiếng Anh, phải không ?" Không, bạn không thể trở thành một phiên dịch chỉ sau vài ngày, và đúng rồi, nó khó hơn nhiều so với việc giải mã cái menu trong nhà hàng Tây Ban Nha. Và lúc này chúng tôi đặt dấu chấm hết những định kiến về bản dịch.

Dịch thuật là truyền tải mục đích, cảm xúc và thông điệp tiềm ẩn, mà tôn trọng sự tinh tế, phong cách riêng và vẻ đẹp vốn có của một ngôn ngữ. Dịch là phương tiện xử lý thông tin liên lạc và thơ ca cùng một lúc. Vừa là nhà tâm lý học vừa là nhà văn. Chúng ta hãy xem xét một số khó liên quan đến nghề nghiệp tuyệt vời này.


nhung kho khan cua viec dich thuat



Đa nghĩa.

Thậm chí một thuật ngữ thông thường không có nghĩa là nó dễ dịch.

Hãy xem những gì sẽ xảy ra ở châu Mỹ Latinh. Làm sao để một người có thể trở thành một dịch giả tốt tại khu vực này khi một điều cơ bản như "fresa" ("dâu tây" như ở hầu hết các nước nói tiếng Tây Ban Nha), cũng là thuật ngữ dùng để chỉ một thiếu niên từ một gia đình giàu có ở Mexico, một người đồng tính ở Colombia và một người có tiêu chuẩn cao ở Ecuador trong khi ở Argentina họ gọi loại trái cây ngon lành này là "una frutilla" ( nghĩa là: "một loại trái cây nhỏ bé")? 

Thậm chí tệ hơn, "el chucho", là một nhà tù ở Chile, một con chó ở Mexico và một con thú cưng tại bất cứ gia đình Tây Ban Nha nào. Tại Venezuela, nếu tên của bạn là "Jesus" (một cái tên Tây Ban Nha điển hình), họ sẽ gọi bạn là Chucho, trong khi ở Guatemala họ là người yêu và ở Honduras, họ là kẻ bần tiện.

Vì vậy, nhiều từ có vẻ khá tầm thường, nhưng thực sự tràn ngập đủ loại ý nghĩa.

Người bạn giả dối

Vì vậy, chúng ta hãy nói về những "người bạn giả" nổi tiếng. Làm sao bạn có thể tin tưởng một người gọi nguy hiểm là "hazard", thế nhưng hazard có gợi ra điều gì đó ? Bạn bè giối trá là kiểu đó, ở cái nhìn đầu tiên, tưởng rằng sẽ dịch theo nghĩa đen, nhưng thực sự có ý nghĩa rất khác nhau.

Tại Anh, bạn nên đến thăm một bác sĩ khi bạn nhìn xanh xanh và không đi mua quan tài nếu bạn đang bị say nắng. Đối với Hoa Kỳ, vào ngày tốt nghiệp không ngạc nhiên nếu bạn được mời đến một buổi lễ Commencement.

Chơi chữ và trò đùa

Nhưng mà không nghi ngờ gì nữa, cơn ác mộng tồi tệ nhất của dịch giả là trò chơi chữ! Và phải thừa nhận rằng một số ngôn ngữ, đặc biệt là tiếng Anh, sử dụng chúng nhiều quá mức. Đối mặt với những thách thức như vậy, người dịch có ít nguồn lực thường phải sử dụng trí tưởng tượng của mình.

Nếu câu chuyện cười làm cho mọi người cười, nó có thể làm được bởi vì nó dựa trên văn hóa. Đây là nơi mà khả năng hài hước của dịch giả được vận dụng triệt để. Nhiệm vụ là tìm một những từ ngữ tương đương văn hóa làm mọi người cười nhưng không phá hoại trò đùa gốc.

Hãy lấy ví dụ về Haribo, có khẩu hiệu bản đầu là: "Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso", có nghĩa là "Haribo làm cả người lớn và trẻ em hạnh phúc". Vần froh và ebenso vần với nhau, dẫn đến "Haribo c’est beau la vie, pour les grands et les petits" trong tiếng Pháp và "Kids and grown-ups love it so – the happy world of Haribo" trong những nước nói tiếng Anh.

Thật không may, không có bản dịch hoàn hảo và dịch giả có thể phải nhờ đến một lời giải thích, các yếu tố liên quan đến truyện tranh.

Vậy, bạn vẫn nghĩ dịch thuật rất dễ ?

Tại văn phòng dịch thuật công chứng Dịch thuật Chuẩn, chúng tôi có những biên dịch tài năng, nhiều năm kinh nghiệm, có thể vượt qua khó khăn để giúp khách hàng có bản dịch nhanh chóng và chuẩn xác nhất.

0 comments:

Post a Comment