Wednesday, March 29, 2017

Một bản dịch thuạt công chứng cần phải đáp ứng những điều gì

Hiện nay, các công ty dịch thuật công chứng đang gia tăng về số lượng bởi nhu cầu của người sử dụng ngày càng nhiều. Công ty dịch thuật làm nhiệm vụ dịch, phiên dịch nhiều loại ngôn ngữ khác nhau từ các loại vở, sách, tài liệu, báo cáo...của mọi nhóm đối tượng khách hàng. Một bàn dịch thuật hay sẽ khiến khách hàng hài lòng và giúp họ làm việc dễ dàng hơn. 


Mot ban dich thuat cong chung phai dap ung nhung dieu gi


Là một công ty dịch thuật công chứng hà nội chúng tôi xin đưa ra các điều kiện cần thiết một bản dịch thuật phải có như sau:

Ngôn ngữ chuyên ngành

Tiêu chí đầu tiên mà một bài dịch thuật phải đáp ứng đó là sử dụng đúng ngôn ngữ chuyên ngành, văn phong phù hợp. Với các tài liệu là chuyên ngành như kỹ thuật, báo chí, xây dựng, sản xuất ....thì mỗi nhóm ngành có một loại các từ chuyên ngành khác nhau. Người dịch phải là người am hiểu và hiểu nghĩa rõ nhất để sử dụng từ cho phù hợp.

Ngôn ngữ Việt Nam vô cùng đa dạng, vì thế người dịch phải lựa chọn và chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho phù hợp.

Nếu bạn dịch một cuốn tiểu thuyết, một câu chuyện cười sẽ khác với dịch các công trình khoa học, sách kỹ thuật...vì chúng đòi hỏi cẩn thận từng câu, từng từ để tránh gây hiểu lầm cho người đọc.

Văn phong phù hợp

Đi liền với ngôn ngữ đó là văn phong. Đó có thể là văn phong chính trị mang tính lập luận hoặc văn phong trẻ trung...tùy theo mỗi tài liệu dịch mà người dịch phải đáp ứng yêu cầu này. Người dịch nếu biết nắm bắt đúng xu hướng, nhu cầu và mục đích hướng tới của bản dịch sẽ có cách dịch tốt hơn.

Người dịch thuật công chứng phải lựa chọn những cấu trúc từ ngữ phù hợp, mang chuẩn ý nghĩa, sát nhất với gốc để truyền tải đi một cách tốt nhất. Bản dịch tốt là bản dịch chuyên sâu, có cấu trức từ gần gũi, thông điệp rõ ràng, phù hợp ngữ cảnh, câu từ lưu loát và dễ hiểu.

Kỹ năng của người dịch

Tiêu chuẩn cần có đối với người làm công tác dịch thuật, phiên dịch đó là phải có bằng cấp về ngôn ngữ. Đó có thể là bằng đại học hoặc cao hơn. Người dịch không nhất thiết phải tốt nghiệp về ngoại ngữ nhưng có kinh nghiệm và khả năng dịch tốt vẫn có thể thực hiện công việc này.

Yêu cầu đối với người dịch là phải nắm rõ văn phong của bản dịch, sử dụng câu từ chuẩn, ngôn ngữ dễ hiểu và phải trình bày bản dịch y như văn bản gốc, đảm bảo về bố cục của tài liệu đó.

Đây là nguyên tắc cần thiết khi làm việc và cũng thể hiện thái độ, trách nhiệm của người dịch đối với khách hàng. Qua đó, họ sẽ cảm nhận về uy tín, tính chuyên nghiệp của công ty dịch thuật công chứng.

Một bản dịch thuật hay sẽ được khách hàng đánh giá cao nếu đáp ứng được các khía cạnh trên. Và mỗi đơn vị làm nghề cần phải nâng cao chất lượng dịch vụ của mình hơn nữa thông qua đội ngũ nhân lực, công nghệ sử dụng, thời gian làm việc để mang đến chất lượng hoàn hảo cho khách hàng.

0 comments:

Post a Comment