Friday, April 7, 2017

Nghề dịch thuật có khó không?


Dịch thuật công chứng nói riêng và dịch thuật nói chung là công việc hàng ngày bạn phải tiếp xúc với những con chữ. Chẳng hề dễ mà rất khó mới đúng. Nghề đòi hỏi bạn phải có đam mê rất lớn, chịu khó, am hiểu ngôn ngữ chuyển thể và  giỏi ngay cả tiếng mẹ đẻ của mình.

Để có thể làm tốt công việc của mình, bạn phải rèn luyện, nâng cao trình độ ngôn ngữ, vốn từ hơn sẽ giúp công việc trở nên dễ dàng hơn.




Yêu cầu về ngôn ngữ

Ở đây bao gồm, ngôn ngữ tiếng mẹ đẻ và ngôn ngữ chuyển dịch. Công việc dịch thuật công chứng đòi hỏi bạn phải dịch chuẩn nhất, sát nghĩa so với bản dịch. Để làm được điều đó, bạn phải giỏi cả tiếng mẹ đẻ khi mà dịch các ngôn ngữ khác sang tiếng Việt. Ngoài ra, khi dịch sang bất cứ ngôn ngữ nào, cũng đòi hỏi bạn am hiểu ngữ cảnh, vốn từ rộng để sử dụng một cách thuần nhất.


Tác phẩm dịch thuật tùy theo thể loại mà có độ khó khác nhau. Người dịch về mảng kỹ thuật thì không hoa chương, bóng bẩy nhưng phải chính xác từng câu chữ. Mà ngôn ngữ nước ngoài sử dụng cho phần này thường lại khô khan, khó dịch trong khi đó, các bản dịch thơ ca lại cần trong trẻo, mượt mà.

Để dịch được chuẩn và chính xác, phải có vốn từ tốt, am hiểu ngữ cảnh ( lịch sử, văn hóa nước đó hoặc thời đó) và hơn hết, bạn phải luôn trau dồi ngoại ngữ. Một người làm dịch giả thì đây là công việc không bao giờ cho phép được dừng lại.

Mất nhiều thời gian

Đúng vậy. Để dịch hoàn hảo một bản dịch không phải là điều dễ dàng. Bạn sẽ nháp không biết bao nhiêu bản khi đi vào chính thức. Trong quá trình thẩm định nếu có sai xót sẽ phải hiệu đính lại.

Dưới sức ép về deadline người làm dịch thuật công chứng luôn phải gồng mình lên để hoàn thành công việc. điều đó không có nghĩa cho phép bạn được làm ẩu mà luôn phải chính xác.

Trách nhiệm và uy tín của người dịch thuật thể hiện chính ở bản dịch của bạn. Tồn tại được với nghề hay không phụ thuộc rất nhiều vào bạn.

Những người mới bước vào nghề chắc chắn sẽ gặp không ít khó, bỡ ngỡ và thậm chí bỏ cuộc. Nghề nào cũng có cái hay riêng và chỉ người làm nghề mới cảm nhận được. Giáo sư Guenter Giesenfeld cho rằng "Dịch thuật đem lại sự cảm thông giữa các dân tộc". 

Ngày nay, dịch thuật công chứng là một nghề không phải quá hot nhưng nhu cầu rất cao. Nền kinh tế mở rộng, các thứ tiếng trở nên cần thiết hơn trong các văn bản giấy tờ, cũng từ đó giúp người làm dịch thuật có nhiều việc hơn, tăng thu nhập hơn. 

Dịch thuật là một công việc đòi hỏi sự tỉ mỉ, chi tiết, cẩn trọng sau những lần tích lũy kinh nghiệm cho mình chắc chắn bạn sẽ giỏi trong nghề mà thôi.

0 comments:

Post a Comment