Những nhà văn nữ Ả Rập, mất tích trong dịch thuật.
Dịch thuật có nhiều thứ hơn chỉ là từ ngữ. Bối cảnh cũng rất quan trọng. Trong bài viết này, nhà văn người Pakistan Rafia Zakaria, nghiên cứu cách từ ngữ của các nhà văn nữ Ả Rập thường mất đi ý nghĩa trong dịch thuật, vì các dịch giả phương Tây thường dịch nó theo khuôn mẫu của chính họ. Ngay cả biệt danh của nhà thơ Ả Rập Al-Khansaa thường bị dịch sai, theo Zakaria: Nó được diễn tả như là "pug-nosed" trong tiếng Anh khi nó thực sự đề cập đến một con linh dương.
Cần phải kiểm tra lại Google Translate?
Nhưng nó có hoạt động không? Boomerang là một ứng dụng được cho là giúp bạn tránh những lỗi Google Translate ở khắp nơi. Đây là cách nó hoạt động. Đầu tiên bạn nhập cụm từ bạn muốn dịch. Sau đó, Boomerang chạy nó qua Google Translate. Cuối cùng, nó dịch kết quả trở lại ngôn ngữ của bạn. Tất nhiên, bản dịch ngược của người dịch là một thủ tục kiểm soát chất lượng phổ biến. Và bản dịch ngược với máy móc chắc chắn có thể bị lỗi. . . Nhưng nó không chắc chắn để bắt tất cả chúng. Và nó không nói cho bạn biết phải nói gì.
Donald Trump tiếp tục làm khó các thông dịch viên trên toàn thế giới
Có cơ hội tốt để chúng tôi sẽ nhìn thấy những tiêu đề như thế này trong 1322 ngày tiếp theo. Tuy nhiên, vẫn rất thú vị khi thấy các cách các phiên dịch viên đang vượt qua những thách thức với nhiều ngôn ngữ khác nhau.
Liệu Google Translate có lộ ra ý nghĩa thực sự của "Covfefe?" Um, No.
Bài học về tầm quan trọng của việc kiểm chứng và những đức tính khiêm tốn. . . Và bài học về lý do tại sao bạn không nên đánh cược danh tiếng internet của bạn trên Google Dịch.
Đối với những người bạn bỏ lỡ nó, trong một trong những tweets đêm khét tiếng khét tiếng của Trump, ông vô tình gõ "covfefe" thay vì "bảo hiểm." Mọi người cười. Nhưng thay vì thừa nhận anh ta đã đánh máy lỗi hoặc cố gắng tự trách bản tự động, anh ta đã gửi Sean Spicer để ngụ ý rằng "covfefe" thực sự là một mật mã hoặc một chỉ là một trò đùa
Những người hâm mộ ông đã đi tìm ý nghĩa thực sự của từ này. Và kể từ khi Google Translate làm cho mọi người trở thành một nhà ngôn ngữ học, họ đã đưa ra một "bản dịch thay thế". Như một tài khoản Twitter Pro-Trump nổi tiếng đã nói: "Cov fe'fe là" Tôi sẽ đứng lên "bằng tiếng Ả Rập. Ngay sau vụ đánh bom ở Kabul. Để trích dẫn một chính trị gia thất bại: 'Xóa tài khoản của bạn.' "
Ngoại trừ nó không có nghĩa là "Tôi sẽ đứng lên" bằng tiếng Ả Rập, như bất kỳ người nói tiếng Ả Rập thực tế có thể cho bạn biết. Bạn có thể vận dụng Google Translate vào dịch chỉ chứng minh một điều: khi nói đến bản dịch máy, đó là "rác rưởi, rác thải ra ngoài." Và không, nó không phải là Yiddish và nó cũng không phải là Samoan.
The Economist nói về tương lai của dịch thuật
The Economist đã có một phần suy nghĩ về những cải tiến trong dịch máy có thể ảnh hưởng đến dịch giả như thế nào. Điểm mấu chốt: chúng ta vẫn cần có con người, nhưng loại hình công việc sẽ thay đổi.
Dịch thuật số 1 là công ty dịch thuật uy tín, chúng tôi cung cấp cho bạn những dịch vụ ngôn ngữ tốt nhất, nhanh chóng nhất.
0 comments:
Post a Comment