Một dịch giả có thể làm những nghề khác nhau: Nhà văn, chuyên gia địa phương hóa, hiệu đính, transcreator, chuyên gia thuật ngữ, giáo viên... Chính xác những nghề nghiệp ẩn sau sau cụm từ "dịch giả" là gì ?
Nhà Văn
Có thể chuyển ngữ thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà người đọc không nhận ra họ đang đọc một bản dịch đòi hỏi sự xuất sắc của ngôn ngữ mục tiêu. Người dịch cần phải có khả năng sáng tạo và trí tưởng tượng tương tự như những nhà văn. Hơn nữa, nhiều dịch giả duy trì blog riêng của họ mà họ cập nhật trong thời gian rảnh rỗi hoặc để tăng khả năng hiển thị các dịch vụ của họ. Để đa dạng hóa công việc kinh doanh của họ, một số dịch giả cũng cung cấp các dịch vụ tạo nội dung website.
Chuyên gia địa phương hóa
Nội địa hoá ngôn ngữ là quá trình thích ứng nội dung từ văn hoá này sang nền văn hoá khác. Nó được sử dụng chủ yếu trong việc dịch các phần mềm máy tính, trò chơi điện tử, và các website. Để thực hiện công việc này một cách hiệu quả, người dịch phải lập sơ đồ chính xác những tục lệ và phong tục của một nền văn hóa với những nơi khác. Địa phương hóa là cách toàn cầu hóa biến đổi một sản phẩm theo cách mà nó tạo ấn tượng tại địa phương. Một dịch giả giỏi phải có nghiên cứu về văn hóa xã hội để có thể tiếp cần đối tượng mục tiêu một cách gần nhất thông qua sự biến hóa của thành phẩm. Hơn nữa, chuyên gia địa phương hóa phải có các kỹ năng tin học cần thiết để tạo ra các thẻ ngôn ngữ, chuyển đổi đồ họa và các định dạng website, tiền tệ, thời gian, ngày...
Hiệu đính
Để đảm bảo sự chính xác cho một bản dịch, điều quan trọng là nó phải được kiểm tra bởi các đồng nghiệp. Soát lỗi diễn ra trong hai giai đoạn. Thứ nhất người kiểm lỗi sửa lỗi chính tả và ngữ pháp, mà có thể biên dịch không chú ý. Thứ hai người hiệu đính so sánh văn bản người với văn bản đích để phát hiện ra bất kỳ sự thiếu sót nào, thay đổi ý nghĩa hoặc tệ hơn là dịch sai. Người dịch cũng có thể đặt mình vào vị trí của khách hàng để đánh giá công việc của đồng nghiệp.
Dịch sáng tạo
Transcreation là "một quá trình sáng tạo" bao gồm việc chuyển tải thông điệp văn hóa và cảm xúc vào một nền văn hóa đích. Trong trường hợp cụ thể này, người dịch không chỉ nắm vững các nét nhỏ lẻ của ngôn ngữ để hiểu được phạm vi của một cụm từ hoặc khẩu hiệu cụ thể, cũng như sáng tạo để đưa một khái niệm mới.
Chuyên gia thuật ngữ
Ngôn ngữ đang trong giai đoạn phát triển liên tục. Do đó cần phải theo sát các cách diễn đạt mới nhất và các thuật ngữ mới, để có thể hiểu rõ chúng, sử dụng một cách nhất quán và cập nhật. Thuật ngữ và dịch thuật là hai nguyên tắc liên kết chặt chẽ với nhau. Một thuật ngữ được đúc kết từ những từ ngữ trong bối cảnh, các dịch giả áp dụng chúng vào văn bản. Điều này bao gồm việc tạo ra bảng chú giải thuật ngữ và bảng thuật ngữ, bao gồm công việc thực hiện các phân tích chuyên sâu. Một số dịch giả hợp tác với các nhà thuật ngữ có kinh nghiệm trong khi những người khác lại đóng vai trò này do thiếu các chuyên gia trong lĩnh vực này.
Giáo viên
Cuối cùng, dịch giả cũng thường dạy các khóa học ngôn ngữ. Điều này thường xảy ra với các sinh viên trẻ tìm kiếm kinh nghiệm nhiều hơn trước khi bắt đầu công việc là một dịch giả tự do hoặc để bổ sung thu nhập của họ. Đừng quên rằng các cá nhân như vậy đã được đào tạo vững chắc về kỹ năng ngôn ngữ, và thường dành thời gian ở nước ngoài để nâng cao kiến thức về ngôn ngữ làm việc của họ.
Dịch thuật số 1 là công ty dịch thuật chuyên nghiệp, với kinh nghiệm dịch thuật 8 năm, cùng đội ngũ biên dịch tài năng, am hiểu văn hóa và ngôn ngữ, sẽ mang lại cho bạn những bản dịch chuẩn xác nhất.
0 comments:
Post a Comment