Thursday, July 20, 2017

Đâu là loại hình dịch thuật y tế được yêu cầu nhiều nhất

Ngày nay, dịch thuật y khoa không chỉ là một trong những dịch vụ dịch thuật khó nhất mà còn được yêu cầu nhiều nhất. Ngành y tế hoạt động trên toàn thế giới, do đó rất dễ hiểu rằng nó cần đến dịch vụ dịch thuật y tế.

Dau la loai hinh dich thuat y te duoc yeu cau nhieu nhat



Nó phục vụ các thị trường khác nhau, nói được nhiều ngôn ngữ khác nhau. Ngoài trình độ chuyên môn cao, kỹ năng của người biên dịch y tế cũng nên ở mức cao nhất vì yêu cầu dịch nhiều loại tài liệu y tế khác nhau cho các đối tượng khác nhau.

Dịch vụ dịch thuật y tế dành cho các chuyên gia y tế và người dân trong các lĩnh vực y tế khác nhau và để tiêu thụ công cộng. Tình hình làm cho nó rất khó khăn bởi vì các bài báo y học chứa một số lượng lớn những từ viết tắt và thuật ngữ chuyên ngành.

Thêm vào đó, biên dịch y tế cũng phải dịch nội dung y học bằng ngôn ngữ mà người tiêu dùng bình thường có thể hiểu được.

Ngành công nghiệp yêu cầu độ chính xác cao về chuyên môn và từ ngữ. Hơn nữa, khách hàng trong ngành y tế và y sinh cũng phải cung cấp nhãn và tài liệu đa ngôn ngữ phù hợp với các tiêu chuẩn quy định cũng như mục tiêu truyền thông của công ty. 

Dịch thuật y tế yêu cầu các chuyên gia phải có kiến thức chuyên môn và hiểu biết sâu sắc về Quy định Tuân thủ cho các thị trường quốc tế như Nhật Bản, Liên minh Châu Âu, Trung Quốc và Hoa Kỳ.

Ngành khoa học sinh học có rất nhiều đòi hỏi và có nhiều loại hình dịch thuật y tế khác nhau đòi hỏi trình độ chuyên môn. Một công ty dịch thuật có thể có thể phục vụ cho tất cả các loại hoặc chuyên về một lĩnh vực cụ thể để phục vụ cho từng thị trường.

Một công ty dịch thuật có một danh sách dài các tài liệu y tế có thể được phân chia theo từng lĩnh vực. Cũng giống như các bác sĩ, một số biên dịch y tế cũng chọn chuyên về các loại tài liệu cụ thể, dựa trên nền tảng và kinh nghiệm của họ.

Dịch thuật y tế đòi hỏi cần có những chuyên gia cho từng lĩnh vực và họ thường làm việc trong các lĩnh vực khoa học tự nhiên khác nhau. Khả năng ngôn ngữ của họ phải mức chuẩn mực và đòi hỏi kiến thức rộng về thuật ngữ để xử lý các loại dịch bệnh khác nhau.

Các loại hình dịch thuật y khoa - Ở bệnh viện

Các loại hình dịch thuật y tế phụ thuộc vào nơi chúng bắt nguồn và được sử dụng. 

Trong bối cảnh cụ này, dưới đây là những lĩnh vực cần dịch thuật y tế:

- Website / Tài liệu marketing: Việc dịch thuật website, cùng tài liệu marketing của bệnh viện và của các cơ sở y tế khác là điều được yêu cầu để có thể tiếp cận càng nhiều bệnh nhân tiềm năng có thể xảy ra. Một website thường là nơi đầu tiên bệnh nhân đến thăm để tìm thông tin về bác sĩ và dịch vụ.

- Bảng chỉ dẫn: Trong các cơ sở y tế lớn hơn và bệnh viện nơi có nhiều phòng ban, biển báo nên có sẵn bằng các ngôn ngữ khác nhau. Cách tốt nhất là nên chọn những ngôn ngữ thông dụng nhất mà mọi người dùng để phục vụ. Nó giúp bệnh nhân điều hướng đến một địa điểm không quen thuộc với họ và ngăn họ đi vào những khu vực bị cấm.

- Thông tin bệnh nhân và giấy tờ: Cơ sở y tế là môi trường không thể thiếu giấy tờ. Cần có nhiều hình thức khác nhau trong các cơ sở y tế, thông tin bệnh nhân và giấy tờ cần thiết, phải đồng thời viết bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của bệnh nhân. Nếu bệnh nhân đến từ một quốc gia khác hoặc thông tin đến từ một bệnh viện nước ngoài, chúng cần phải được dịch sang ngôn ngữ mà các bác sĩ có thể hiểu được.

- Tài liệu về thử nghiệm lâm sàng: Những tài liệu này phải luôn luôn có sẵn bằng ngôn ngữ của người tham gia. Thử nghiệm lâm sàng đóng vai trò rất quan trọng cho sự phát triển của y học và người tham gia vào quá trình này nên có ý thức về những rủi ro có thể xay ra và bồi thường. 

- Các mẫu đơn đồng ý: Cần dịch mẫu đơn này. Bệnh nhân phải hiểu đầy đủ những gì liên quan đến các thủ tục phẫu thuật hoặc y tế được đề nghị cho họ, hoặc những gì có liên quan đến sự tham gia của họ trong một nghiên cứu y khoa hoặc thử nghiệm lâm sàng.

- Nhãn thuốc theo toa: Thậm chí những người nói tiếng Anh đôi khi cũng gặp khó khăn trong việc hiểu các đơn thuốc được viết bằng ngôn ngữ của họ. Vì vậy, bạn có thể tưởng tượng nó khó hiểu như thế nào đối với một người không nói tiếng Anh. Các nhãn thuốc theo toa và tài liệu đi kèm với thuốc phải được dịch sang tiếng mẹ đẻ của bệnh nhân để họ có thể hiểu rằng thuốc là dành cho họ. Họ phải hiểu đầy đủ những tương tác với thực phẩm và các loại thuốc khác. Khi nào nên dùng thuốc; Bao nhiêu lần mỗi ngày; Họ cần uống thuốc trong bao lâu; Nếu họ phải mang theo thức ăn hoặc những thức cần tránh, chẳng hạn như rượu, lái xe hoặc sử dụng máy móc. Bản dịch y tế phải luốn chính xác 100%.

Các loại hình dịch thuật y tế - Thông thường

Bên ngoài cơ sở y tế, dịch thuật y tế được thực hiện ở các khía cạnh khác nhau của ngành y tế. Đó là một ngành công nghiệp bao gồm nhiều lĩnh vực, từ phát triển thuốc, thử nghiệm lâm sàng, nghiên cứu, thiết bị y tế, bằng sáng chế, thông tin thuốc, hình thức học tập, bệnh nhân, cũng như quy định và tuân thủ. Chúng ta hãy nhìn vào những bản dịch y khoa hàng đầu này một cách chặt chẽ.

- Học thuật: Lĩnh vực y tế phát triển qua những nghiên cứu. Nhiều bài báo khoa học được xuất bản trong nhiều tạp chí y học trên khắp thế giới. Vì nhiều tạp chí y học quốc tế bằng tiếng Anh, các tác giả bài báo khoa học thường yêu cầu dịch sang tiếng Anh. Các tài liệu khác cần dịch thuật là các quy trình, tóm tắt và hồ sơ của các nhà nghiên cứu.

- Tài liệu quảng cáo bệnh nhân và website: Các website của các thực thể tham gia vào ngành y tế cần được bản địa hóa để phục vụ các thị trường khác nhau. Tương tự như vậy tất cả các tài liệu quảng cáo và tờ rơi về bệnh nhân đều bắt buộc phải có bằng nhiều thứ tiếng để dễ hiểu hơn.

- Nghiên cứu thị trường: Thiết bị y tế và dược phẩm có tính cạnh tranh cao. Họ cần thâm nhập vào các thị trường khác nhau khi họ bán sản phẩm của mình trên toàn thế giới. Giống như các công ty khác, họ tiến hành nghiên cứu thị trường ở các quốc gia mục tiêu để biết cách quảng cáo, châp nhận sản phẩm, giá cả và vị thế thị trường. Họ cần hiểu về nhân khẩu học của người tiêu dùng và tình hình cạnh tranh đang diễn ra. Các tài liệu này phải được dịch sang các ngôn ngữ mà các nhà quản lý, nhà phát triển sản phẩm và thị trường hiểu và tất cả những ai cần truy cập vào dữ liệu nghiên cứu thị trường.

- Các thiết bị y tế: Đây cũng là yêu cầu dịch thuật y tế hàng đầu. Với thiết bị y tế, điều quan trọng nhất đối với người tiêu dùng là hướng dẫn sử dụng. Người sử dụng cuối cùng phải hiểu rõ những thứ có trong hộp, cũng như biết các bộ phận của thiết bị, cách thiết bị hoạt động, cách lắp ráp và cách vận hành nó. Các chuyên gia về dịch thuật các thiết bị y tế, ngoài các kiến thức y khoa, cũng nên có nền tàng về kỹ thuật để có thể mô tả chính xác các bộ phận và cách chúng hoạt động.

- Bằng sáng chế: Loại hình dịch thuật này cũng có yêu cầu rất cao và đi kèm với những đòi hỏi khắt khe về độ chính xác. Bằng sáng chế được áp dụng ở tất cả các quốc gia có thuốc hoặc thiết bị có sẵn là lý do tại sao các tài liệu ứng dụng bằng sáng chế phải có sẵn trong nhiều ngôn ngữ khác nhau. 

- Tài liệu thử nghiệm lâm sàng: Luôn luôn có nhu cầu về loại hình dịch thuật y khoa này vì các công ty dược phẩm đều thực hiện các thử nghiệm lâm sàng để đảm bảo rằng các loại thuốc họ đang phát triển sẵn sàng tung ra thị trường và an toàn. Vì thị trường của họ là toàn cầu, các thử nghiệm lâm sàng được thực hiện ở các quốc gia khác nhau. Một số tài liệu được yêu cầu khi nộp báo cáo thử nghiệm lâm sàng. Tài liệu bao gồm:

- Các giao thức xét nghiệm lâm sàng
- Các tờ đơn chấp thuật
- Giao tiếp giữa trung tâm nghiên cứu chính và các trung tâm nghiên cứu khác.
- Tờ rơi của nhà nghiên cứu
- Báo cáo sự cố
Các tài liệu pháp lý như tuyên bố và thỏa thuận giữa các trung tâm nghiên cứu và các công ty dược phẩm.

Các nội dung y tế khác.

Cụ thể, các yêu cầu dịch thuật y tế hàng đầu khác là dành cho nội dung y tế sau:

Mẫu báo cáo trường hợp (CRF)
Báo cáo y khoa, cho các cơ quan phát triển làm việc ở các quốc gia mới nổi
Đánh giá sức khoẻ tâm thần
Hợp đồng
Hướng dẫn đào tạo và các tài liệu học qua mạng
Tài liệu về sức khoẻ sinh sản
Khám nghiệm tử thi
Báo cáo sinh học (vắc-xin)
Tài liệu đăng ký thuốc
Hướng dẫn sử dụng (IFU)
Bảo đảm Marketing
Đóng gói và Nhãn

Dịch thuật y khoa có chuyên môn cao. Nó đòi hỏi những người phiên dịch có trình độ chuyên môn cao trong lĩnh vực y tế. Họ phải là chuyên gia về chủ đề. Họ nên có kinh nghiệm và đào tạo. Họ phải là người nói tiếng địa phương của ngôn ngữ mục tiêu được yêu cầu, nền giáo dục tương đương và phải được chứng nhận bởi các hiệp hội ngành dịch.

Related Posts:

0 comments:

Post a Comment