Friday, July 28, 2017

Những kỹ thuật cần có khi dịch tài liệu kỹ thuật

Biên dịch phải làm việc với nhiều tài liệu khác nhau thuộc từng chủ đề cụ thể, như tài liệu luật pháp, văn học, kinh doanh và tài chính, dịch thuật y tế và kỹ thuật.


Nhung ky thuat can co khi dich tai lieu ky thuat



Mỗi loại bao gồm một danh sách các loại tài liêu, từ bản dịch đơn giản của tin nhắn và ghi chú, đến hợp đồng, tóm tắt y tế, hướng dẫn sử dụng...

Mỗi loại có yêu cầu và tập hợp các kỹ năng, thuật ngữ và chuyên môn khác nhau. Trong bài này, chúng ta sẽ thảo luận về dịch thuật tài liệu kỹ thuật là gì và các kỹ thuật cần có khi dịch loại tài liệu này.

Dịch thuật tài liệu kỹ thuật là một trong những dịch vụ dịch thuật được đòi hỏi nhiều nhất hiện nay, gắn liền với những phát triển của kỹ thuật trên thế giới. Do sự phát triển liên tục của công nghệ, dịch thuật tài liệu kỹ thuật đã trở nên gần nhưng không thể thiếu.

Dịch thuật tài liệu kỹ thuật là gì ?

Dịch thuật tài liệu kỹ thuật liên quan đến các chủ đề về khoa học và kỹ thuật. Đây là dịch thuật chuyên ngành, có thuật ngữ cụ thể được sử dụng trong lĩnh vực khoa học kỹ thuật.

Biên dịch tài liệu kỹ thuật là chuyên gia về lĩnh vực này, có nhiều năm kinh nghiệm và hiểu biết sâu rộng về các thuật ngữ trong cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ mục tiêu.

Dịch thuật bao gồm một loạt các tài liệu. Nó có thể đơn giản như một tờ thông tin sản phẩm, thông thường không đòi hỏi trình độ kiến thức về công nghệ thông tin cao.

Nhưng nó cần kiến thức về các thuật ngữ được sử dụng trong CNTT. Mặt khác, có rất nhiều những tài liệu kỹ thuật được viết phức tạp hơn, chẳng hạn như các tạp chí kỹ thuật, y khoa và khoa học, đòi hỏi người dịch phải được đào tạo sau đại học trong các lĩnh vực cụ thể cũng như trình độ dịch thuật và ngôn ngữ bậc cao.

Một số tài liệu kỹ thuật thường được dịch.

- Hướng dẫn sử dụng
- Giấy tờ khoa học
- Báo cáo kỹ thuật
- Bằng sáng chế và đơn xin cấp bằng sáng chế
- Thông số kỹ thuật
- Bảng dữ liệu
- Hướng dẫn sử dụng thiết bị điện tử
- Hướng dẫn khắc phục sự cố
- Thông số kỹ thuật
- Các mô-đun điện tử
- Hàng không
- Thu thập dữ liệu và nghiên cứu
- Hướng dẫn dịch vụ và cài đặt
- Hướng dẫn bảo trì
- Hướng dẫn an toàn
- Chứng nhận thiết bị kỹ thuật và văn bản quy phạm
- Bản vẽ kỹ thuật
- Danh mục sản phẩm và hàng hóa

Nhiều công ty yêu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật bởi vì hầu hết trong số họ phục vụ thị trường quốc tế. Công nhân và nhân viên công ty khác trong các ngành công nghiệp khác nhau dựa rất nhiều vào thông tin kỹ thuật để họ có thể thực hiện công việc của họ. 

Do sự khác biệt về ngôn ngữ, điều quan trọng là người dùng cuối có thể hiểu được các tài liệu kỹ thuật bằng ngôn ngữ của họ. Một số công ty mà dịch thuật tài liệu kỹ thuật rất cần thiết vợi họ:

Các công ty công nghệ / phần mềm
Lĩnh vực kỹ thuật
Các công ty kiến trúc
Ngành công nghiệp ô tô
Cây trồng nông nghiệp
Nhà máy hóa chất
Chăm sóc sức khỏe
Công ty dược phẩm
Các tổ chức chính phủ
Nhà kho sản xuất nặng
Nhiều lĩnh vực khoa học

Yêu cầu của các bản dịch kỹ thuật

Không chính xác không có chỗ trong dịch thuật tài liệu kỹ thuật. Dịch vụ dịch thuật chuyên sâu này yêu cầu độ chính xác cao. Vì tất cả các tài liệu kỹ thuật đều không được có bất kỳ sai sót nào. Kết quả nghiên cứu, thiết bị, hợp đồng, cấu trúc, thủ tục y tế, thiết bị và máy móc có thể trở nên không ổn định, sai sót, bị từ chối, mất hiệu lực hoặc bị trục trặc do dịch sai.

Một trong những phần khó khăn chất của dịch thuật tài liệu kỹ thuật là đạt được độ chính xác. Có rất nhiều chi tiết trong các bản dịch kỹ thuật cần được chú ý. Một biên dịch kỹ thuật cần phải được đào tạo về kỹ thuật, cũng như chuyên sâu về ngôn ngữ, ngoài những năm kinh nghiệm. 

Các bản dịch cụ thể có tính chuyên môn hóa, và kinh nghiệm lâu năm được yêu cầu trước khi đạt được tính chính xác trong dịch thuật. Biểu tưởng, chữ viết tắt, thuật ngữ và định dạng chỉ là một số yếu tốt phải được dịch chính xác.

Đặc điểm của dịch thuật kỹ thuật

Dịch thuật kỹ thuật rất cụ thể và đặc biệt. Chúng bao gồm một loạt các tính kỹ thuật. Phong cách của tài liệu kỹ thuật hoặc tài liệu nguồn ảnh hưởng đến quá trình dịch có thể cần các cách thức và phương pháp đặc biệt được sử dụng.

Tương tự, định hướng nguồn ảnh hưởng đến các đặc tính tạo kiểu của văn bản và ảnh hưởng đến việc sử dụng ngôn ngữ, các tính năng và phương pháp tiếp cận bằng ngôn ngữ đích.

Việc dịch tài liệu kỹ thuật có nhiều đòi hỏi khắt khe và khó khăn. Quá trình mất nhiều thời gian. 

Tính chất của công việc dịch thuật tài liệu kỹ thuật là tính hợp lý, thống nhất, khách quan và chính xác, tính toàn vẹn, rõ ràng và tính minh bạch. Tất cả các văn bản kỹ thuật và khoa học sử dụng ngôn ngữ có nghĩa là cần phải đáp ứng được những yêu cầu trên.

Trên mức từ vựng, bản dịch kỹ thuật bao gồm việc sử dụng thuật ngữ kỹ thuật và khoa học. Các thuật ngữ dịch giả sử dụng phải thể hiện rõ ràng các hiện tượng và hiện vật, đồng thời xác định rõ ràng về tác phẩm do một chuyên gia viết. Các thuật ngữ phải có ngữ cảnh độc lập và có một ý nghĩa đơn, chính xác.

Một số ví dụ minh hoạ

Để chứng minh những khó khăn và đặc thù liên quan đến bản dịch kỹ thuật, dưới đây là một số ví dụ:

1. Bản dịch bằng sáng chế: Bằng sáng chế được điều chỉnh bởi các yêu cầu thiết thực và luật pháp và chúng cũng có những yêu cầu đặc biệt. Như một người phiên dịch bằng sáng chế cho biết, việc chuyển đổi bằng sáng chế có nghĩa là phải tạo ra một yêu cầu rộng rãi để bao gồm tất cả các cơ sở cho mọi ứng dụng có thể trong tương lai của một sản phẩm, kỹ thuật, thiết bị hoặc phương pháp mới. Đồng thời, cần tiết lộ rất ít thông tin mới và thực tế vì làm như vậy sẽ hạn chế phạm vi yêu cầu bồi thường của bằng sáng chế.

2. Hướng dẫn sử dụng: Đây là một loại tài liệu gắn liền với dịch thuật kỹ thuật. Giọng điệu của nó phải khách quan và không có dấu hiệu chủ quan hoặc dấu ấn của tác giả. 
Hướng dẫn sử dụng đòi hỏi phải có văn phong và từ ngữ đơn giản để giúp người sử dụng hiểu rõ hơn. 

Về vấn đề này, việc dịch thuật hướng dẫn sử dụng có thể được lợi ích từ dịch tự động hoặc bằng máy và có sự chỉnh sửa của biên dịch. Số lượng hướng dẫn sử dụng công nghệ và các công ty sản xuất phải cung cấp rất nhiều có thể có lợi từ dịch tự động đến một mức độ nhất định. Ít nhất bằng cách sử dụng một công cụ bộ nhớ dịch thuật sẽ giúp tăng tốc độ dịch và giảm chi phí.

Dịch thuật kỹ thuật khác với dịch thuật thông thường. Nó đòi hỏi nhiều hơn mức thông thạo ngôn ngữ. Nó cần sự tham gia nhiều hơn từ ngôn ngữ học. Để đảm bảo chất lượng cho bản dịch, bạn hãy tìm một công ty dịch thuật uy tín trên thị trường, có kinh nghiệm dịch thuật tài liệu kỹ thuật.

Related Posts:

0 comments:

Post a Comment