Thursday, April 20, 2017

Dịch thuật chỉ dành cho những ai học ngoại ngữ?

Dịch thuật là một công việc rất hot hiện nay, không chỉ những người lão luyện trong nghề gắn bó với công việc này mà các bạn sinh viên, những người thuộc nhóm ngành khác cũng tham gia. Câu hỏi đặt ra là, có phải dịch thuật chỉ dành cho những ai học ngoại ngữ không? Nếu tôi không học ngoại ngữ thì có được làm công việc này không khi đó là niềm yêu thích của tôi?

Dich thuat chi danh cho ai hoc ngoai ngu


Dịch thuật số 1 sẽ giúp bạn trả lời các thắc mắc trên nhé! Tại công ty dịch thuật công chứng của chúng tôi, có không ít các cộng tác viên là sinh viên, người đang làm ngành nghề khác đang cộng tác công việc dịch thuật này. Do đó, nếu bạn không xuất thân từ môi trường ngoại ngữ, bạn vẫn có thể làm công việc này, nhưng bạn phải đảm bảo các yêu cầu sau:

Ngoại ngữ tốt

Mặc dù không được đào tạo chuyên sâu về ngoại ngữ như các bạn theo ngành Biên – phiên dịch tại các trường chuyên ngoại ngữ. Nhưng nếu bạn có một vốn tiếng tốt, giao tiếp tốt, dịch văn bản trơn tru thì bạn có thể đáp ứng công việc này.

Yêu cầu cao nhất với một biên dịch đó là phải giỏi ngoại ngữ. Nếu bạn không giỏi, chắc chắn bạn sẽ không thể truyền tải hết nội dung, tư tưởng của bản dịch sang một thứ tiếng khác. Đôi khi, có những người không làm công việc liên quan nhiều đến ngoại ngữ nhưng bản chất họ có vốn từ tốt, khả năng tốt vẫn luôn được các công ty dịch thuật chào đón.

Ngôn từ phong phú

Yêu cầu thứ 2 bạn phải đảm bảo đó là có vốn ngôn từ phong phú. Vốn ngôn từ này sẽ giúp bạn chuyển tải ngôn ngữ một cách tốt nhất, dịch sát bản gốc nhất, đúng với tư tưởng của bản dịch. Người làm dịch thuật phải làm sao biến hóa bản dịch trở nên mềm mại, dễ hiểu nhất với người tiếp nhận. Nếu bạn khô khan về ngôn từ chắc chắn không thể cảm nhận và sử dụng từ phù hợp với những ngữ cảnh đưa ra trong tài liệu.

Tính chăm chỉ và cẩn thận

Mỗi ngành một yêu cầu và với những ai yêu thích công việc dịch thuật này sẽ phải đáp ứng yêu cầu về tính chăm chỉ và cẩn thận.

Chỉ cần bạn dịch sai một chữ sẽ làm ảnh hưởng tới toàn bản dịch. Một bản dịch hoàn thiện không phải chỉ dịch một lần mà sẽ phải dịch qua nhiều lần, nhiều bản thảo khác nhau trước khi đưa đến tay khách hàng. Do đó, nếu bạn không chăm chỉ, không cẩn thận với từng câu chữ trong bản dịch, bạn sẽ không thể đáp ứng tiêu chuẩn của nghề. Uy tín và chất lượng của dịch vụ dịch thuật công chứng phụ thuộc vào bạn.

Vậy nên, nếu bạn có đam mê, bạn có khả năng tốt về ngôn ngữ, hãy cứ thể hiện điều đó. Hơn bao giờ hết, niềm đam mê luôn là động lực giúp bạn thành công, yêu thích với nghề hơn cả.

0 comments:

Post a Comment